Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade
Vive, dizes, no presente,
Vive só no presente.
我想要的不是现在,而是现实
人们都说,活在当下,
就活在当下。
Mas eu não quero o presente, quero a realidade;
Quero as cousas que existem, não o tempo que as mede.
但是我不想要现在,我想要的是现实;
我想要的是已经切实存在的,而不是用时间来等待的事物。
O que é o presente?
É uma cousa relativa ao passado e ao futuro.
É uma cousa que existe em virtude de outras cousas existirem.
Eu quero só a realidade, as cousas sem presente.
什么是当下?
它连接过去和未来。
它存在是因为其他事物的存在。
我只想要现实,无关乎现在的事物。
Não quero incluir o tempo no meu esquema.
Não quero pensar nas cousas como presentes; quero pensar nelas como cousas.
我不想规划时间。
我不想把事物当成是现在的来看待;我想把他们当成事物来看待。
Não quero separá-las de si-próprias, tratando-as por presentes.
我不想将他们以现在的事物来对待,而将他们肢解得四分五裂。
Eu nem por reais as devia tratar.
Eu não as devia tratar por nada.
我不应该将他们以真实的事物来对待。
我也不应将他们当作什么都不是来对待。
Eu devia vê-las, apenas vê-las;
Vê-las até não poder pensar nelas,
Vê-las sem tempo, nem espaço,
Ver podendo dispensar tudo menos o que se vê.
É esta a ciência de ver, que não é nenhuma.
我应该看着他们,仅仅注视而已;
注视着他们直到不再思考,
岁月流逝,时空变换,依然注视着他们,
注视,使你摒弃所有,看到的只有眼中所见
这就是所看到的智慧,而它什么都不是。
Alberto Caeiro, in "Poemas Inconjuntos"
Heterónimo de Fernando Pessoa
作者:阿尔伯特·卡埃罗,这是费尔南多·佩索额的异名。
摘选自《Poemas Inconjuntos》
朗读:Sr. Cai,邻家大哥,说到做到的一枚君子,漂亮的男中音好生让人羡慕。大概两个月前拜托他为“七彩风车葡语”朗读诗歌,本以为过去好久工作繁忙的他都已经忘了,意想不到就在这两天收到了他朗读的作品,喜出望外欣喜不已,感激之情一语难表。
翻译:赛莱娜