葡语朗读:我想要的不是现在,而是现实(中葡对照)

葡语朗读:我想要的不是现在,而是现实(中葡对照)

2017-09-04    01'33''

主播: 七彩风车葡萄牙语

1124 21

介绍:
Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade Vive, dizes, no presente, Vive só no presente. 我想要的不是现在,而是现实 人们都说,活在当下, 就活在当下。 Mas eu não quero o presente, quero a realidade; Quero as cousas que existem, não o tempo que as mede. 但是我不想要现在,我想要的是现实; 我想要的是已经切实存在的,而不是用时间来等待的事物。 O que é o presente? É uma cousa relativa ao passado e ao futuro. É uma cousa que existe em virtude de outras cousas existirem. Eu quero só a realidade, as cousas sem presente. 什么是当下? 它连接过去和未来。 它存在是因为其他事物的存在。 我只想要现实,无关乎现在的事物。 Não quero incluir o tempo no meu esquema. Não quero pensar nas cousas como presentes; quero pensar nelas como cousas. 我不想规划时间。 我不想把事物当成是现在的来看待;我想把他们当成事物来看待。 Não quero separá-las de si-próprias, tratando-as por presentes. 我不想将他们以现在的事物来对待,而将他们肢解得四分五裂。 Eu nem por reais as devia tratar. Eu não as devia tratar por nada. 我不应该将他们以真实的事物来对待。 我也不应将他们当作什么都不是来对待。 Eu devia vê-las, apenas vê-las; Vê-las até não poder pensar nelas, Vê-las sem tempo, nem espaço, Ver podendo dispensar tudo menos o que se vê. É esta a ciência de ver, que não é nenhuma. 我应该看着他们,仅仅注视而已; 注视着他们直到不再思考, 岁月流逝,时空变换,依然注视着他们, 注视,使你摒弃所有,看到的只有眼中所见 这就是所看到的智慧,而它什么都不是。 Alberto Caeiro, in "Poemas Inconjuntos" Heterónimo de Fernando Pessoa 作者:阿尔伯特·卡埃罗,这是费尔南多·佩索额的异名。 摘选自《Poemas Inconjuntos》 朗读:Sr. Cai,邻家大哥,说到做到的一枚君子,漂亮的男中音好生让人羡慕。大概两个月前拜托他为“七彩风车葡语”朗读诗歌,本以为过去好久工作繁忙的他都已经忘了,意想不到就在这两天收到了他朗读的作品,喜出望外欣喜不已,感激之情一语难表。 翻译:赛莱娜