当你老了,陪伴是我最长情的告白
《When you are old当你老了》
作者是爱尔兰著名诗人:
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)
改编翻译:王文梅
朗读:张成军 王文梅
男:
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire.
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火边打盹,灯火昏黄不定。
女:
Take down this book, and slowly read, and think of the soft look.
Your eyes had once, and of their shadows deep.拿起这本书,慢慢品读,回忆青春。
追梦当年的青春欢畅,你那柔美的神采与深幽的晕影。
男:
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
多少人爱过你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心。
女:
But one man loved the pilgrim Soul in you.
And loved the sorrows of your changing face.
只有一个人还爱你虔诚的灵魂,
爱你苍老的脸上的皱纹。
男:
When you are old and bending down beside the glowing bars.
Murmur, a little sadly, how Love fled.
当你老了,腰背驼了,在炉火边打盹,
喃喃而语,淡淡的忧伤,传来爱的消息。
女:
And paced upon the mountains overhead.
And hid his face amid a crowd of stars.
回忆青春,漫步于群山之巅,
在繁星之间藏住了脸。
男:
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire.
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火边打盹,灯火昏黄不定。
女:
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
多少人爱过你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心。
男:
But one man loved the pilgrim Soul in you.
And loved the sorrows of your changing face.
只有一个人还爱你虔诚的灵魂,
爱你苍老的脸上的皱纹。
合:
But one man loved the pilgrim Soul in you.
And loved the sorrows of your changing face.
只有一个人还爱你虔诚的灵魂,
爱你苍老的脸上的皱纹。