《When you are old. 当你老了》张王

《When you are old. 当你老了》张王

2019-10-20    05'25''

主播: 文梅123

70 1

介绍:
当你老了,陪伴是我最长情的告白 《When you are old当你老了》 作者是爱尔兰著名诗人: 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats) 改编翻译:王文梅 朗读:张成军 王文梅 男: When you are old and grey and full of sleep. And nodding by the fire. 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火边打盹,灯火昏黄不定。 女: Take down this book, and slowly read, and think of the soft look. Your eyes had once, and of their shadows deep.拿起这本书,慢慢品读,回忆青春。 追梦当年的青春欢畅,你那柔美的神采与深幽的晕影。 男: How many loved your moments of glad grace. And loved your beauty with love false or true. 多少人爱过你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心。 女: But one man loved the pilgrim Soul in you. And loved the sorrows of your changing face. 只有一个人还爱你虔诚的灵魂, 爱你苍老的脸上的皱纹。 男: When you are old and bending down beside the glowing bars. Murmur, a little sadly, how Love fled. 当你老了,腰背驼了,在炉火边打盹, 喃喃而语,淡淡的忧伤,传来爱的消息。 女: And paced upon the mountains overhead. And hid his face amid a crowd of stars. 回忆青春,漫步于群山之巅, 在繁星之间藏住了脸。 男: When you are old and grey and full of sleep. And nodding by the fire. 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火边打盹,灯火昏黄不定。 女: How many loved your moments of glad grace. And loved your beauty with love false or true. 多少人爱过你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心。 男: But one man loved the pilgrim Soul in you. And loved the sorrows of your changing face. 只有一个人还爱你虔诚的灵魂, 爱你苍老的脸上的皱纹。 合: But one man loved the pilgrim Soul in you. And loved the sorrows of your changing face. 只有一个人还爱你虔诚的灵魂, 爱你苍老的脸上的皱纹。