全网最酷美语怎么说:这个乌龙事件

全网最酷美语怎么说:这个乌龙事件

2017-05-19    04'47''

主播: 铅笔英语

75 13

介绍:
Nick: Hi everybody, this is Nick. Welcome to teaching series “how do you say this in American English.” Nick:大家好,我是Nick. Brad:大家好,我是Brad 欢迎大家订阅查看微信公众号“ 铅笔英语”,有更多精彩免费内容。 Nick: 今天我们要讲的一个词组,是叫做 “乌龙”。大家都知道,乌龙就是说在一个很大的,在中文中,指一个很大的错误。比如说,我们今年颁奖的奥斯卡,他就是一个大乌龙。不小心颁错了。明明是颁给Moonlight. 最后颁给了La La Land. 那这是一个乌龙。像这种类似的。包括我们踢球,乌龙球,事实上也可以用这个词组。我们叫mix-up. So brad, have you watched the Oscar ceremony? Brad: Oh yeah. That was a couple of weeks ago. Nick: That was so freaking funny. Brad: Yeah well they completely mixed up who got to win the award. That was pretty embarrassing. Nick: The best picture was for La La Land, no no no, I was gonna say La La Land but I can’t make the same mistake. It was for moonlight. The moonlight boy or moonlight? Whatever… I don’t really watch movies, sorry guys. It wasn’t La La Land, but the announcer, warren beatty, he got it wrong. He got the total wrong thing. So that’s a stage mix-up. Brad: yeah, it’s a classic mix-up. You wanna know another example? One recently happened to me was I coached soccer, or you call it “football” in China? Nick: Well, yeah in China, I think most people, they call it “football” instead of “soccer”. But in the united states, we all call it “football” that “football”. (橄榄球) Brad: Anyway, I was coaching football, and I was teaching these kids what to do. And too many of them were mixing up which is the goal. They needed a score port and extremely frustrating and getting everything down. They could score very well. But they were mixing up which net they score. Nick: This is the biggest mistake. Brad: Ok, I was like, “stop mixing up the goals.” Score! Where I was standing was the left goal, but they were at the wrong left. Nick: So they got the wrong net? Brad: Yeah wrong net every time Nick: That’s ridiculous Brad: I have no idea how they can mix that up, but they were… Nick: So it also happens in professional games, right? Brad: Yeah I’m pretty sure that can happen. Nick: Like somebody just got the wrong net. It’s possible. Brad刚刚说,教人家踢球的时候,“Did you coach that football team before?” Brad: Yeah Nick:他在教人家踢球的时候,小孩子嘛。对了,有一点穿插讲一下,在美国,football不是指足球,指的是橄榄球。我们都把橄榄球叫做football. 虽然说它是用手进行的一项运动,但是它叫football. 我也是很郁闷。但它就是这么叫的。他们叫足球,叫做soccer, 不是叫football。其他国家我不是很清楚,但是大家来美国,一定叫football橄榄球,足球叫做soccer. 不然别人会理解错。当然了,在情境下可能比较难理解错,但是没有必要犯这种不一样的说法的错误。刚刚说到,他说小孩子老是把球门给踢反,把球踢向自己家的网,这就非常尴尬了。虽然你得分多,但是你是给对方得分啊。包括这样的事情同样会发生在职业赛场上,我们管这个叫乌龙球。A mix-up ball. You can say like a “mix-up ball, right?” Brad: Yeah you can say that. Nick: 就是一个乌龙球,把这个球踢到对面,不对,踢到自家的网上,让对面得分。也是一件非常awkward,非常尴尬的一件事。以上就是今天就是讲解的主要内容。I’ll see you guys next time Brad: Bye everyone. Nick: Bye.