献给“没心没肺的小卡拉”!抱歉拖了这么久才录这首诗❤️
俄语:
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит коноплянник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
1924
中文:
金色的丛林响起轻轻话语,
白桦的挽留亲切而清晰,
可那鹤群却带着忧伤飞走,
心里没有一丝留恋或惋惜。
世上的人们都这般来去匆匆——
刚回故里,又马上远离。
田野在怀念所有离去的人们,
蓝色池塘,倒映于月光。
我独自站在这片荒凉大地,
鹤群迎风,消失天际,
想起了多少青春快乐时光,
却再无往事,值得叹息。
我不会抱怨流失的岁月,
不会遗憾青春,也不遗憾花季。
花园中花楸果实红得象火,
却没有炽热能温暖心底。
阳光下花楸果实已然熟透,
枯黄的青草会再有生机,
就好象树叶悄然飘落于地,
说出我心中的忧伤,我心中的愁绪。
如果那话儿随着时光飘散,
可风儿却还要将它们收集…
那请告诉风儿,金色丛林沉寂,
亲切地说完了所有话语。