我宁愿生活里有眼泪也有微笑
A Tear and A Smile 泪与笑
作者:纪伯伦 黎巴嫩作家 诗人 画家 ,是阿拉伯文学主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学开拓者之一,被称为艺术天才,黎巴嫩文坛骄子。
《泪与笑》是纪伯伦第一批散文诗的合集,也是他写得最美的散文诗集之一。
《泪与笑》从一开始就展现了纪伯伦最关心的文学主题:爱与美,大自然,生命哲学,人道主义,社会批判,诗人的使命和孤独,等等。
I would not exchange the sorrows of my heart for the joys of the multitude.
我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚。
And I would not have the tears that sadness makes to flow from my every part turn into laughter.
也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。
I would that my life remain a tear and a smile.
我宁愿生活里有眼泪也有微笑。
A tear to purify my heart and give me understanding of life's secrets and hidden things.
眼泪纯净内心,让我明白生活的奥秘。
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and to be a symbol of my glorification of the gods.
微笑带来良友,是我的荣耀,上帝的印记。
A tear to unite me with those of broken heart. A smile to be a sign of my joy in existence.
眼泪使我体会心碎之人的忧伤;微笑是我快乐生活的模样。
I would rather that I died in yearning and longing than that I live in weary and despairing.
与其在绝望和挣扎中苟活,不如在希翼和盼望中死亡。
I want the hunger for love and beauty to be in the depths of my spirit, for I have seen those who are satisfied the most wretched of people.
我渴慕爱情,崇尚完美,因为邪恶使人肮脏污秽。
I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.
我听过充满渴望的轻唱,它胜过世上最美的乐章。
With evening's coming the flower folds her petals and sleeps, embracing her longing at morning's approach she opens her lips to meet the sun's kiss.
夜幕降临,花儿紧锁心房,拥抱着盼望进入梦乡。晨曦初露,花儿轻启香唇,接受太阳的亲吻。
The life of a flower is longing and fulfillment. A tear and a smile.
在花儿渴望和满足的生命里,有眼泪和微笑的哲理。
The waters of the sea become vapor and rise and come together and area cloud.
大海的水汽蒸发,汇集成云彩。
And the cloud floats above the hills and valleys until it meets the gentle breeze, then falls weeping to the fields and joins with brooks and rivers to return to the sea, its home.
它飘过丘陵和山谷,在和风吹拂下滋生雨露,雨露飘落大地,汇成小溪和河流,奔回大海,它自己的家乡。
The life of clouds is a parting and a meeting. A tear and a smile.
云彩离别和重逢的经历,有眼泪和微笑的哲理。
And so does the spirit become separated from the greater spirit to move in the world of matter, and pass as a cloud over the mountain of sorrow, and the plains of joy to meet the breeze of death, and return whence it came to the ocean of love and beauty----to God.
人的灵魂如同云彩,他告别自己的居所来到大千世界,飘过忧伤的高山,和喜乐的平原。面对死亡的微风,他坦然回乡,那是充满爱和美的海洋,那是上帝的胸膛。