Morning at the Window
早晨在窗前
◇
——by Thomas S. Eliot
——屠岸 译
They are rattling breakfast plates in basement kitchens
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.
她们在地下室厨房里碰响早餐盘子,
沿着行人踩踏的街道边,
我知道许多女仆潮湿的灵魂
在地下室采光井门边沮丧地萌茁。
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.
阴郁的雾浪从街底把几个
扭曲的面孔给我扔上来,
从一个裙子带泥的路人脸上
撕下一痕迷惘的微笑在空中飘动
又沿着一排排屋顶的平行线消去。
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~