季節は次々死んでいく—amazarashi
季节は次々死んでいく
Seasons die one after another
季节纷纷消逝而去
绝命の声が风になる
The voice of death becomes wind
绝命之声幻化成风
色めく街の 酔えない男
An undrunk man, in a colored city
在七彩绚丽的城市中 有著醉意未浓的男子
月を见上げるのはここじゃ无粋
Looking at the moon is tasteless here
在这裏仰望著明月还真是无趣
泥に足もつれる生活に 雨はアルコールの味がした
In a life stuck in mud, the rain tasted like alcohol
在泥足深陷般的生活中 连雨水都是酒精的味道
アパシーな目で 彷徨う街で
With eyes so apathetic, wandering in the city
带著冰冷的目光 在城市裏四处荡游
挙动不审のイノセント 駅前にて
I’m an innocent man acting suspicious at the station
我就像一位天真的人 站在车站前却特别显得形迹可疑
仆が仆と呼ぶには不确かな 半透明な影が生きてる风だ
It’s like a translucent shadow possesses life, which I cannot certainly identify with myself
透明的影子彷佛主宰著生活 就连我都不能肯定地认同自己
雨に歌えば 云は割れるか
If I sing in the rain, will the clouds break
如果我在雨中高歌 云霓就会骤然消散吗
赈やかな夏の干からびた命だ
A dried-up life in the busy summer time
在这灿烂盛夏中乾涸的生命
拝启 忌まわしき过去に告ぐ 绝縁の诗
Dear my damxed past, this is a poem to break of relations
向著不堪的过去 致一首决断的诗
最低な日々の 最悪な梦の 残骸を舍てては行けず ここで息绝えようと
Even if I breathed my last here with the remains of horrible days and nightmares
即使带著恐惧之日和堕落之梦的残躯 在此气绝也好
后世 花は咲き君に伝う
After ages, flowers will blossom and come down to you
世代之后 盛开之花还是会落在你的身边
変迁の诗
This is a poem for transition
这是一首变迁的诗啊
苦悩にまみれて 叹き悲しみ それでも途绝えぬ歌に 阳は射さずとも
Even if I suffer and grieve, with no light coming down onto the lasting song
即使受痛苦和悲伤所困 光明还是无法照耀著永恒之歌
明日は次々死んでいく
Tomorrows die one after another
明日纷纷消逝而去
急いても追いつけず过去になる
Even if we hurry we never catch up, and they become our past
即使我们被发缨冠 我们永不能追上已成过去的明天
生き急げ仆ら 灯る火はせつな
Live recklessly, ignited light lasts for only a moment
努力生活著吧 灿烂灯火也只昙花一现
生きる意味などは后からつく
The meaning of life will follow
人生意义甚麼的 不妨随后再想
君が君でいるには不确かな 不安定な自我が 君を嫌おうと
Even if your insecure self hates you wondering if you’re you
即使不安定的自我在憎恨著自己 疑惑著自己的存在
せめて歌えば 暗は晴れるか
When you sing, the darkness may clear off
当你高歌之时 黑暗也会随即逝去吗
根腐れた梦に预かった命だ
This is just a life given by a rotten dream
这只不过是堕落之梦给予你的生活啊
拝启 忌まわしき过去に告ぐ 绝縁の诗
Dear my damxed past, this is a poem to break off relations
向著不堪的过去 致一首决断的诗
最低な日々の 最悪な梦の 残骸を舍てては行けず ここで息绝えようと
Even if I breathed my last here with the remains of horrible days and nightmares
即使带著恐惧之日和堕落之梦的残躯 在此气绝也好
后世 花は咲き君に伝う
After ages, flowers will blossom and come down to you
世代之后 盛开之花还是会落在你的身边
変迁の诗
This is a poem for transition
这是一首变迁的诗啊
苦悩にまみれて 叹き悲しみ それでも途绝えぬ歌に 阳は射さずとも
Even if I suffer and grieve, with no light coming down onto the lasting song
即使受痛苦和悲伤所困 光明还是无法照耀著永恒之歌
疲れた颜に足を引きずって
With a weary face and foot-dragging
怀著疲乏的脸和拖沓的的脚步
照り返す夕日に颜をしかめて
Frowning my face against the reflected sunset
夕霞返照下皱起了眉头
行こうか 戻ろうか 悩みはするけど
I am uncertain if I should go or return
我还犹豫不决 到底要前行吗 还是归去呢
しばらくすれば 歩き出す背中
But soon I find my back setting off
但不久我就发现 我必须告别过去 然后启程
そうだ 行かねばならぬ
Yes, I must go
对啊 我必定要走
何はなくとも 生きて行くのだ
I must live, even if without purposes
即使任何目标都没有也好 也必须生存下去啊
仆らは どうせ拾った命だ
We are the picked-up lives after all
终归我们都是捡回来的生命
ここに置いていくよ なけなしの
We’ll leave them here
如此微不足道 在此留下又何妨
拝启 今は亡き过去を想う 望郷の诗
Dear my late past, this is a poem of nostalgia
向著之前的过去 致一首怀旧的诗
最低な日々が 最悪な梦が 始まりだったと思えば 随分远くだ
Just as I thought those horrible days and nightmares were the beginning, they were already far away
正如我所料到的 那些恐惧的日子和堕落的梦境 都只不过是早已变得遥远的开始罢了
どうせ花は散り 轮廻の轮に还る命
Flower fall, and return to the cycle of rebirth
花朵总会凋谢 回归至轮回之境
苦悩にまみれて 叹き悲しみ それでも途绝えぬ歌に 阳は射さずとも
Even if I suffer and grieve, with no light coming down onto the lasting song
即使受痛苦和悲伤所困 光明还是无法照耀著永恒之歌
季节は次々生き返る
Seasons come to life one after another
季节纷纷重生而来