109奉赠太长张卿垍二十韵

109奉赠太长张卿垍二十韵

2020-09-01    03'15''

主播: 丹尼老师

473 2

介绍:
Respectfully Presented to Zhang, Chamberlain[1] for Ceremonials[2]: Twenty Couplets Fangzhang lies beyond the three Koreas, Kunlun is west of the myriad[3] domains: Markers set in the vastness of Heaven and Earth, unreachable, eluding[4] both present and past. Your temper achieves such remoteness of the gods, in grace you receive the rain and dew lowered upon you. A minister’s family, honest arguments many, in Confucian arts your great fame is equal to his. Coaches and caps are arrayed by palace gates, among fine jades, one recognizes the large jade plaque. The music officers surely chant your poems, and you still investigate the canon of Kui’s music. Your sturdy brush surpasses “the Parrot,” your sharp points glisten[5] with grebe[6] fat. “Those you are friendly to” are all outstanding, in lordly esteem each is the ultimate. Inscribed on the registers, you pass the blue chain-patterned gate, in the great concourse[7], you make the purple paste shine. When the divine kraken[8] conveys the evening mark, your homeward horse speeds its frosty hooves. Your ableness known, translated from one tongue on into others, excellent plans have reached even remote folk. Once your support and conciliation[9] have been demonstrated, to what place will you rise in the court ranks? I went off to Yue, but in vain I stumbled and fell, I visited Liang but ended up miserable. Fool that I am, I understand that I end up painting a tiger, my insignificant lot is that of a biting midge. A duckweed adrift, I never rest a day, I fancy that former path in the shade of the peach tree. Your recommendation is desired by all, but the chance to mount on high still eludes me. The emerald sea is truly hard to cross, one cannot find a ladder to the blue clouds. Your regard is deep, embarrassing my level of refinement, my talent small, I don’t deserve your support. Bound in a cage, the mournful gibbon[10] calls out, startled on its branch, the magpie roosts by night. When will you accompany the emperor on a fletched hunt?— you will surely point out one fishing in Huang Creek. 单词释义 [1] chamberlain [ˈtʃeɪmbəlɪn] n. (国王或女王的) 内侍; (旧时贵族的) 管家; [2] ceremonial [ˌserɪˈməʊniəl] n. 礼仪; 礼节; [3] myriad [ˈmɪriəd] adj. 无数的; 多种的,各式各样的; [4] elude [iˈluːd] v. (尤指机敏地) 避开,逃避,躲避; 使不理解; [5] glisten [ˈɡlɪsn] v. 闪光; 闪亮; [6] grebe [ɡriːb] n. 䴙䴘(潜水鸟); [7] concourse [ˈkɒŋkɔːs] n. (尤指机场或火车站的) 大厅,广场; [8] kraken [ˈkrɑːkən] n. (虚构的出没于挪威附近的) 北海巨妖; [9] conciliation [kənˌsɪliˈeɪʃn] n. 和解的意愿; 和解; 调解; [10] gibbon [ˈɡɪbən] n. 长臂猿(栖息于东南亚);