105苦雨奉寄陇西公兼呈王征士

105苦雨奉寄陇西公兼呈王征士

2020-08-28    02'02''

主播: 丹尼老师

482 4

介绍:
The Misery of the Rains: Respectfully Sent to the Duke of Longxi, and Also Presented to Summoned Scholar Wang This autumn is indeed one of flooding rains, in the mid-autumn month the cold wind came. Hosts of trees are under a watery light, images of all things lie amid cloudy vapor. The man on my mind is blocked by streaming runoff, even nine leagues away no letter gets through. Gloomy and silent, the road by the pale Chan, east of the River of Stars lies remote. I want to make my six-foot horse bound forward, its back is like being on a lone-faring swan, and abruptly to meet my prince face to face, and escaping this all, to share laughter and joy. But to fly off, we are as far as Hu and Yue, cramped[1] up, I lament[2] being in cage and pen. I rise four or five times at every meal, I lean at the window grill, heart’s strength spent. My fine vegetables are buried in the muck, the season’s chrysanthemums are shattered among clumps of brush. Even hawks and falcons curb[3] their fierceness, what do the ravens and kites get for their effort? I gaze with admiration[4] to my northern neighbor’s dwelling, and find satisfaction with the old man of the southern lane. We will hoist[5] sail to fish on the river in flood, how can I imagine my pure elation ending? 单词释义 [1] cramp [kræmp] v. 阻碍,阻止(发展或进步); [2] lament [ləˈment] v. 对…感到悲痛; 痛惜; 对…表示失望; [3] curb [kɜːb] v. 控制,抑制,限定,约束(不好的事物); [4] admiration [ˌædməˈreɪʃn] n. 钦佩; 赞赏; 羡慕; [5] hoist [hɔɪst] v. 吊起; 提升; 拉高;