114醉歌行

114醉歌行

2020-09-12    02'25''

主播: 丹尼老师

414 4

介绍:
Drunken Song Lu Ji at twenty composed the “Poetic Exposition on Literature”; you, at an even younger age, were able to write literary works. With hair in tufts your draft script also showed divine speed, while other boys of the age were just running around in crowds. When the Hualiu steed is but a colt it already sweats blood; then the bird of prey spreads its pinions and reaches the blue clouds. Fountainhead of eloquence[1] pouring out the water of the three Gorges, ranks of the brush, alone sweeping away an army of a thousand. But now your age is just sixteen or seventeen, answering examination questions at the ruler’s gate, you aimed to be number one. He who formerly shot a poplar[2] leaf truly knew himself, if the frosty hooves trip up once it is not to be taken as failure. A chance to be selected for excellence is not hard to achieve, a time will come when you have the feathers to breast the wind and fly. In your person I already have seen spittle[3] turned to pearls, how can I, your uncle, have hair black as lacquer? Spring light wafts[4] far and wide at the pavilion east of Qin, Sprouts[5] of reeds by isles are white, the water-poppies are green. The breeze blows the traveler’s clothes, the sun grows bright, trees stir up thoughts of separation, the flowers are dark. The ale is gone here on the sands, a pair of jade jugs, all the crowd of guests are drunk, I alone am sober. I now understand that when poor and low parting is even more bitter, I choke back my voice and pace, tears streaming down. 单词释义 [1] eloquence [ˈɛləʊkwəns] n. 雄辩,口才,雄辩术; [2] poplar [ˈpɒplə(r)] n. 杨,杨树; [3] spittle [ˈspɪtl] n. 唾沫; 口水; [4] waft [wɒft] v. (随风) 飘荡; 吹拂; [5] sprout [spraʊt] v. 发芽; 抽芽; 生长; 出现;