At the Feast of Su Duan and Xue Fu, a Song of Drunkenness as a Note to Xue Hua
There is divine spirit in literary works, in friendship there is a Way,
Duan and Fu have achieved this, their fame for both came early.
The hall is full of cherished guests, all bold men of the writing brush,
they hold a feast on New Year’s Day, longing for fragrant plants.
How can one get sturdy runners to transport distant plums?—
we would randomly stick dense sprays in hair facing the clear sky.
For a thousand leagues still remain the old ice and snow,
so let us try out these hundred pots to open up our hearts.
Getting old I hate to hear war-drums’ sad sounds,
the swiftly passing cups serve to relax anxious hearts pounding.
The young men should try their best to freely chat and laugh—
take a look at my appearance, already withered up.
Among the guests is Xue Hua, fine at “songs of drunkenness,”
in the lyrics of such songs he shows a maturity[1] of style.
Recently in the world he has been writing in long lines—
you are as good as Li Bai from East of the Mountains.
He Xun, Liu Xiaobiao, Shen Yue, and Xie Tiao—their force is not as good at this;
your talent equals Bao Zhao’s overwhelming melancholy.
All present experience fully the joys of new acquaintance,
amid myriad troubles we lament[2] at last that we cannot preserve it.
The mood tipsy, the sun is setting, the west wind comes,
I wish it would blow wilderness waters to add to our golden cups.
Ale as much as the River Sheng always cheers me up,
I know that then utter sadness, would be nowhere to be found.
At once I recall the rainy season, how autumn wells caved in,
there white bones of the ancients grew with green moss.
How then can one not drink up and leave the heart to lament?
单词释义
[1] maturity [məˈtʃʊərəti] n. (思想行为、作品等) 成熟; 成年;
[2] lament [ləˈment] v. 对…感到悲痛; 痛惜; 对…表示失望;