So Close By: A Ballad for Bi Yao
So close by, just so close by—
I live south of the lane, you live to its north.
It’s awful that in the neighborhood
for ten days I haven’t seen your face even once.
Ever since my official horse was sent back for official use,
the difficulties of walking the roads are as rough as if spread with thorns.
I’m so poor that I lack a mount, but it’s not that I lack feet,
I used to drop by to see you, but today I can’t.
Really it’s not that I’m sparing my poor self,
and it also has nothing to do with my feet not being up to it.
It’s only that I worry that by going on foot senior officials will be angry,
this heart of mine gleams brightly, I’m sure you understand.
When dawn came the rain fell hard and the spring wind ran wild,
I was sleeping so sweetly I did not hear the bell and drums.
My eastern neighbor’s lame mule he was willing to lend to me,
but it was muddy and slippery, I didn’t dare ride it to go to court.
I already had someone ask for emergency leave, I know it was on the register,
a real man’s fate is utterly pitiable.
But how can I spend the whole day with a heart filled with longing,
when I recall you reciting poems, your spirit awe-inspiring?
The magnolia[1] has first flowered, and has already shed its blooms,
even more you and I are no longer in our prime.
The price of ale on the street is always terribly high,
drinkers like you unconcerned with the world rarely get to drink to a stupor[1].
You should swiftly come over to drink a gallon
I just now happen to have three hundred copper coins.
单词释义
[1] magnolia [mæɡˈnəʊliə] n. 木兰; 木兰树; 浅乳白色; 浅桃红色;
[2] stupor [ˈstjuːpə(r)] n. (尤指由于醉酒而出现的)神志不清,恍惚,麻痹状态;