诗经 静女 泉水

诗经 静女 泉水

2017-01-21    06'38''

主播: 旋转陀螺🍀

90 2

介绍:
作品原文 听语音 静女先秦 诗经 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。[1] 注释译文 听语音 词语注释 邶:(bèi)周朝诸侯国名,在今河南省汤阴东南。 静:娴雅安详。 静女:淑女 姝:(shū)美好,漂亮。 俟:(sì)等待。 城隅:城墙角落。 爱而不见:爱,通"薆"(ài),隐藏 见: 出现 。 踟蹰:(chíchú)徘徊、犹豫。 娈:(luán)美好。 贻:(yí)赠送。 彤管:古代女史用以记事的杆身漆朱的笔;一说指乐器,一说指红色管状的初生之物。 有炜:形容红润美丽;“有”为形容词的词头,不是“有无”的“有”。 说怿(yi):说,通“悦 ”;怿,喜爱。 女:通“汝”,指“荑”。 牧:野外。 归:通“馈”,赠。 荑:(tí)本义为茅草的嫩芽,引申之为草木嫩芽。象征婚媾。 洵:实在,诚然。 异:特殊 匪:通“非”。意为不、不是。[1] 白话译文 姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。 姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。 送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。 作品原文 听语音 国风·邶风1·泉水2 毖彼泉水3,亦流于淇4。有怀于卫5,靡日不思6。娈彼诸姬7,聊与之谋8。 出宿于泲9,饮饯于祢10,女子有行11,远父母兄弟。问我诸姑12,遂及伯姊。 出宿于干13,饮饯于言14。载脂载舝15,还车言迈16。遄臻于卫17,不瑕有害18? 我思肥泉19,兹之永叹20。思须与漕21,我心悠悠22。驾言出游,以写我忧23。[1] 注释译文 听语音 词句注释 邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。 泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。 毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。 淇:淇水,卫国河名。 有怀:因怀念。有,以,因。 靡:无。 娈(luán):美好的样子。诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。 聊:一说愿,一说姑且。 泲(jǐ):卫国地名。或以为即济水。 饯:以酒送行。祢(nǐ):卫国地名。 行:指女子出嫁。 姑:父亲的姊妹称“姑”。 干:卫国地名。 言:卫国地名。 载:发语词。脂:涂车轴的油脂。舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。此处脂、舝皆作动词。 还车:回转车。迈:远行。 遄(chuán):疾速。臻:至。 瑕:通“胡”、“何”;一说远也。 肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。 兹:通“滋”,增加。 须、漕:均为卫国地名。 悠悠:忧愁深长。 写(xiè):通“泻”,除也。与“卸”音、义同。[2][3] 白话译文 泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。 回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。 如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患? 我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头驾着马车去出游,借此排解我忧愁。[2][3]
上一期: 诗经 日月
下一期: 诗经 北风 鹑之奔奔