诗经 硕人 新台

诗经 硕人 新台

2017-01-24    06'52''

主播: 旋转陀螺🍀

76 1

介绍:
作品原文 听语音 硕人其颀1,衣锦褧衣2。齐侯之子3,卫侯之妻4,东宫之妹5,邢侯之姨6,谭公维私7。 手如柔荑8,肤如凝脂,领如蝤蛴9,齿如瓠犀10,螓首蛾眉11,巧笑倩兮12,美目盼兮13。 硕人敖敖14,说于农郊15。四牡有骄16,朱幩镳镳17,翟茀以朝18。大夫夙退19,无使君劳。 河水洋洋20,北流活活21。施罛濊濊22,鱣鲔发发23,葭菼揭揭24。庶姜孽孽25,庶士有朅26。[1] 注释译文 听语音 词句注释 硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。颀(qí):修长貌。 衣锦:穿着锦衣,翟衣。“衣”为动词。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。 齐侯:指齐庄公。子:这里指女儿。 卫侯:指卫庄公。 东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。 邢:春秋国名,在今河北邢台。姨:这里指妻子的姐妹。 谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。 荑(tí):白茅之芽。 领:颈。蝤蛴(qiú qí):天牛的幼虫,色白身长。 瓠犀(hù xī户西):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。 螓(qín):似蝉而小,头宽广方正。螓首,形容前额丰满开阔。蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。这里形容眉毛细长弯曲。 倩:嘴角间好看的样子。 盼:眼珠转动,一说眼儿黑白分明。 敖敖:修长高大貌。 说(shuì):通“税”,停车。农郊:近郊。一说东郊。 四牡:驾车的四匹雄马。有骄:骄骄,强壮的样子。“有”是虚字,无义。 朱幩(fén):用红绸布缠饰的马嚼子。镳镳(biāo):盛美的样子。 翟茀(dí fú):以雉羽为饰的车围子。翟,山鸡。茀,车篷。 夙退:早早退朝。 河水:特指黄河。洋洋:水流浩荡的样子。 北流:指黄河在齐、卫间北流入海。活活(guō):水流声。 施:张,设。罛(gū):大的鱼网。濊濊(huò):撒网入水声。 鱣(zhān):鳇鱼。一说赤鲤。鲔(wěi):鲟鱼。一说鲤属。发发(bō):鱼尾击水之声。一说盛貌。 葭(jiā):初生的芦苇。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:长貌。 庶姜:指随嫁的姜姓众女。孽孽:高大的样子,或曰盛饰貌。 士:从嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。[2][3] 白话译文 好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的爱女,她是卫侯的新娘,她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。 手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润,颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。 好个高挑的女郎,车歇郊野农田旁。看那四马多雄健,红绸系在马嚼上,华车徐驶往朝堂。诸位大夫早退朝,今朝莫太劳君王。 黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响,两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂![2][3] 作品原文 听语音 国风·邶风1·新台2 新台有泚3,河水弥弥4。燕婉之求5,蘧篨不鲜6。 新台有洒7,河水浼浼8。燕婉之求,蘧篨不殄9。 鱼网之设10,鸿则离之11。燕婉之求,得此戚施12。[1] 注释译文 听语音 词句注释 邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。 新台:台名,卫宣公为纳宣姜所筑,故址在今山东省甄城县黄河北岸。台:台基,宫基,新建的房子。 有:语助词,做形容词词头,无实义。有泚(cǐ):鲜明的样子。 河:指黄河。弥(mí)弥:水盛大的样子。 燕婉:指夫妇和好。燕,安;婉,顺。 蘧(qú)篨(chú):不能俯者。古代钟鼓架下兽形的柎,其兽似豕,蹲其后足,以前足据持其身,仰首不能俯视。喻身有残疾不能俯视之人,此处讥讽卫宣公年老体衰腰脊僵硬状。一说指癞蛤蟆一类的东西。鲜(xiǎn):少,指年少。一说善。 有洒(cuǐ):高峻的样子。 浼(měi)浼:水盛大的样子。 殄(tiǎn):通“腆”,丰厚,美好。 设:设置。 鸿:蛤蟆,一说大雁。离:离开。一说离通“丽”,附着,遭遇。一说离通“罹”,遭受,遭遇,这里指落网。 戚施(yì):蟾蜍,蛤蟆,其四足据地,无须,不能仰视,喻貌丑驼背之人。[2][3] 白话译文 新台明丽又辉煌,河水洋洋东流淌。本想嫁个如意郎,却是丑得蛤蟆样。 新台高大又壮丽,河水漫漫东流去。本想嫁个如意郎,却是丑得不成样。 设好鱼网把鱼捕,没想蛤蟆网中游。本想嫁个如意郎,得到却是如此丑。[2][3]