一个中国男人和一个英国女人的爱情传奇(译界泰斗杨宪益)

一个中国男人和一个英国女人的爱情传奇(译界泰斗杨宪益)

2017-06-20    28'19''

主播: 东风玉盏

135 1

介绍:
他(杨宪益先生)誉满世界, 集翻译家、历史学家、学者、 诗人、革命家于一身; 他德披天下,集传统与自由品质于一身; 他译遍了整个中国,一生作品之丰, 无人能望其项背! 他是向世界介绍《离骚》的第一人。 也是把《史记》推向西方的第一人; 他翻译的《鲁迅选集》, 是外国高校教学研究通常采用的蓝本; 他和乃迭翻译的三卷本《红楼梦》, 与英国两位汉学家合译的, 五卷本(译名《石头记》)一并, 成为西方世界最认可的《红楼梦》译本, 至今无人超越…… 他还翻译了《长生殿》、 《牡丹亭》、《宋元话本选》等经典作品。 可以说,他翻译了整个中国, 直至今日,成千上万学习中文的, 外国学生依然得依赖他的著作。 而他的每一部译著,在他的名字后面, 一定跟着她的名字——戴乃迭。 他曾时常念叨: “ 乃迭,是我一生中最好的朋友。” 对他而已,乃迭是朋友,是知己, 是爱人,更是灵魂伴侣。 悲痛欲绝的他,在皓月下举杯, 为亡妻写下一首诗: 早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。 有记者去采访他,问他是不是觉得, 自己的人生已经没有了意义, 他点点头:是。 记者接着又问: 你这样想,是因为夫人不在了吗? 他还是淡定地回答:是。 记者又问了一句: “如果她还在你身边的话,你会怎么想?” 这一次他的声音有些颤抖了, 片刻停顿后,满怀深情的说: “那我会愿意再活100岁!” 2009年11月23日, 传奇天才,译界泰斗杨宪益辞世, 享年94岁…… 源于“德国优才计划”