他(杨宪益先生)誉满世界,
集翻译家、历史学家、学者、
诗人、革命家于一身;
他德披天下,集传统与自由品质于一身;
他译遍了整个中国,一生作品之丰,
无人能望其项背! 他是向世界介绍《离骚》的第一人。
也是把《史记》推向西方的第一人;
他翻译的《鲁迅选集》,
是外国高校教学研究通常采用的蓝本;
他和乃迭翻译的三卷本《红楼梦》,
与英国两位汉学家合译的,
五卷本(译名《石头记》)一并,
成为西方世界最认可的《红楼梦》译本,
至今无人超越……
他还翻译了《长生殿》、
《牡丹亭》、《宋元话本选》等经典作品。
可以说,他翻译了整个中国,
直至今日,成千上万学习中文的,
外国学生依然得依赖他的著作。
而他的每一部译著,在他的名字后面,
一定跟着她的名字——戴乃迭。 他曾时常念叨:
“ 乃迭,是我一生中最好的朋友。”
对他而已,乃迭是朋友,是知己,
是爱人,更是灵魂伴侣。
悲痛欲绝的他,在皓月下举杯,
为亡妻写下一首诗:
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。
青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。
天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
有记者去采访他,问他是不是觉得,
自己的人生已经没有了意义,
他点点头:是。
记者接着又问:
你这样想,是因为夫人不在了吗?
他还是淡定地回答:是。
记者又问了一句:
“如果她还在你身边的话,你会怎么想?”
这一次他的声音有些颤抖了,
片刻停顿后,满怀深情的说:
“那我会愿意再活100岁!” 2009年11月23日,
传奇天才,译界泰斗杨宪益辞世,
享年94岁……
源于“德国优才计划”