1939年9月1日(文/奥登,朗读/华子)

1939年9月1日(文/奥登,朗读/华子)

2015-09-01    04'40''

主播: 要认真的华子

33 1

介绍:
《1939年9月1日》    奥登       胡桑译       我坐在第五十二大街的    一家下等酒吧里    犹豫不决,忧心忡忡    那些聪明的希望吐出    这虚伪堕落的十年:    愤怒与恐惧的电波    周旋于地球上光明与变暗的    土地之间,    扰乱我们的私人生活;    死亡那不便言及的气味    侵犯着九月的夜晚。       精湛的知识可以    揭示这整场侵犯    从路德至今    它把一种文化逼得疯狂,    看看发生在林茨的事,    多么巨大的心像造就了    一个精神变态的神:    我和公众都知道    所有的学童在学习什么    对他们施以邪恶    他们就报以邪恶。       流亡的修昔底德清楚    一次演讲所能道出的    关于民主的一切,    以及独裁者的所为,    面对一座毫无知觉的坟墓    他们讲述陈词滥调;    他在著作中分析的一切,    被撵走的启蒙运动,    习惯性疼痛,    混乱的管理以及忧伤,    我们必须再度忍受。       在中立的空气中    盲目的摩天大楼用    它们完满的高度宣告    集体人的力量,    每种语言都倾吐出无效的    富于竞争的借口:    有谁能长久活在    一个欢愉的梦里;    在镜子外面他们凝视,    帝国主义的面孔和国际性罪孽。       吧台周围的张张面孔    粘住他们寻常的一天:    灯不能熄灭,    音乐必须一直演奏,    所有的常规共同谋划    让这个堡垒采用家里的家具;    以免我们得知置身何处,    迷失在鬼魂出没的树林,    孩子们从未幸福或快乐    他们害怕黑夜。       权威人物呼出的    最强劲的军事垃圾    并不像我们想像的那样粗暴:    疯子尼金斯基所写的    关于迪亚吉列夫的一切    就像出自正常人的内心;    因为每个男人和女人    骨子里繁衍的谬误    渴求着无法获得之物,    并非普遍的爱    而是孤身一人被爱。       从保守的黑暗    进入伦理生活    密集的乘客们来了,    重复着早上的誓言:    “我将忠诚于妻子,    我将更专注地工作,”    无能的统治者醒来    继续他们的强制性游戏:    此时谁能让他们解脱,    谁能让聋子恢复听觉,    谁能为哑巴代言?       我所占有的只有声音    用来拆解折叠的谎言,    有血有肉的普通人    头脑中浪漫的谎言    以及其建筑高耸入云的    权威者的谎言;    没有任何事物如同这个国家    没有任何人单独存在;    饥饿让公民或警察    别无选择    我们必须相爱或者死去。       夜晚毫无设防    我们的世界在昏睡,    然而,在正义互换信息之处    讥讽的灯光在闪动    点缀着各处:    也许,我就像它们一样,    由爱和尘土构成,    被同样的虚无与绝望围攻,    放射出一束坚定的光芒。