The Road Not Taken Frost
未走过的路 弗罗斯特
TWO roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both
可惜我不能两条都走
And be one traveler, long I stood
身为旅客,我伫立良久
And looked down one as far as I could
并顺着一条路远远眺望
To where it bent in the undergrowth;
看它拐弯在丛林深处;
Then took the other, as just as fair,
我选择了另一条,同样美好,
And having perhaps the better claim,
挑上这条或许更有道理:
Because it was grassy and wanted wear;
它绿草萋萋,似乎少行人,
Though as for that the passing there
尽管我知道,一旦我经过
Had worn them really about the same,
两条路就相差无几。
And both that morning equally lay
那天早上,两条路都盖满落叶
In leaves no step had trodden black.
脚印还没将它们踩脏。
Oh, I kept the first for another day!
哦,待我改天再走第一条路吧!
Yet knowing how way leads on to way,
然而我知道,道路接引着道路
I doubted if I should ever come back.
我也拿不准能否重返旧地。
I shall be telling this with a sigh
岁月流逝,在某个地方
Somewhere ages and ages hence:
我将讲起这事,叹口气:
Two roads diverged in a wood, and I—
林间分出两条路,而我呢——
I took the one less traveled by,
选了人迹罕至的那条,
And that has made all the difference.
千差万别由此而起。