《你好,忧愁》(chapitre 4)雷蒙和艾尔莎邮局邂逅,给雷蒙“重重

《你好,忧愁》(chapitre 4)雷蒙和艾尔莎邮局邂逅,给雷蒙“重重

2018-02-23    10'07''

主播: Michelle薰衣草法语

21 1

介绍:
(关于本节目的文本和更多精彩内容,请搜索并关注:薰衣草法语) Bonjour Tristesse 你好,忧愁 ——Françoise Sagan ❈【每周五晚9点】专属于你的法语小资频道,在薰衣草法语,不见不散❈ un café, un bouquin, une nuit... 一杯咖啡,一本书,一个夜晚…… 《Bonjour tristesse》(《你好,忧愁》) ——用最简单的语言把握了青年生活的一切。 生词短语 La femme de chambre:保姆 Etre en proie à:被...所折磨 Quand même:终究 DEUXIEME PARTIE 第二部分 CHAPITRE IV 第四章 Mon père n'avait pas témoigné d'autre sentiment que l'étonnement. La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa était venue prendre sa valise et était repartie aussitôt. Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue. C'était une femme du pays, très romanesque, elle devait se faire une idée assez savoureuse de notre situation. Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait opérés. Mon père et Anne donc, en proie à leurs remords, me témoignèrent des attentions, une bonté qui, insupportable au début, me fut vite agréable. En somme, même si c'était ma faute, il ne m'était guère agréable de croiser sans cesse Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes d'une entente parfaite. Je ne pouvais plus faire de bateau, mais je pouvais voir passer Elsa, décoiffée par le vent comme je l'avais été moi-même. Je n'avais aucun mal à prendre l'air fermé et faussement détaché quand nous les rencontrions. Car nous les rencontrions partout: dans le bois de pins, dans le village, sur la route. Anne me jetait un coup d'œil, me parlait d'autre chose, posait sa main sur mon épaule pour me réconforter. Ai-je dit qu'elle était bonne? Je ne sais pas si sa bonté était une forme affinée de son intelligence ou plus simplement de son indifférence, mais elle avait toujours le mot, le geste juste, et si j'avais eu à souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien.   父亲仅仅显露出惊愕的表情,女侍告诉他艾尔莎来取箱子,马上又走了。我不知她为什么不把我们的谈话告诉他。这是个本地女人,十分富于幻想,对于我们的状况,尤其是对她所作的房间的调整,大概产生了十分有趣的想法。 父亲和安娜为内疚所折磨,因此对我表示关心,这种善意开始叫人难以忍受,但很快便变得让人愉悦了。总之,即算这是我的过错,老是碰到西利尔与艾尔莎手挽手,显得十分亲密的样子,我也是不好受的。我再也不能去划船,可我能看见艾尔莎坐在船上经过,头发也像我先前那样被风吹得乱舞。当我们遇见他们时,我毫不费力就装出无动于衷、漠不关心的样子。我们到处都遇见他们:在松树林里,在村子里,在公路上。安娜瞥我一眼,跟我谈些别的事情,把手放在我肩上,给我以鼓舞。我说过她善良吗?我不知道她的善意是否是她的精明,或更简单,是否是她的冷漠的一种高雅方式,但她总是说出恰如其分的话,做出恰如其分的动作。如果我真得经受痛苦,我将不可能有比她更好的依靠。 ……