Snow-White and Rose-Red
白雪与红玫
There was once a poor widow who lived in a lonely cottage. In front of the cottage was a garden wherein stood two rose-trees, one of which bore white and the other red roses. She had two children who were like the two rose-trees, and one was called Snow-white, and the other Rose-red.
从前有一位贫穷的寡妇,她独自一人住在一间偏僻的农舍里。农舍前面有个花园,花园里种着两株玫瑰,一株开白玫瑰,一株开红玫瑰。寡妇有两个女儿,她们就像这两朵玫瑰,一个叫白雪,一个叫红玫。
They were as good and happy, as busy and cheerful as ever two children in the world were, only Snow-white was more quiet and gentle than Rose-red. Rose-red liked better to run about in the meadows and fields seeking flowers and catching butterflies; but Snow-white sat at home with her mother, and helped her with her house-work, or read to her when there was nothing to do.
她们虔诚而又善良,勤劳而又耐心,世界上再没有哪两个孩子能像她们。只是白雪比红玫稍文静、温柔一些。红玫喜欢在草地和田野里跑来跑去、摘花、抓蝴蝶;白雪却更愿意呆在家中,帮助妈妈干家务活,或者在没事做的时候念书给她听。
The two children were so fond of each another that they always held each other by the hand when they went out together, and when Snow-white said, "We will not leave each other," Rose-red answered, "Never so long as we live," and their mother would add, "What one has she must share with the other.
她们两人姐妹情深,每次一块儿出去总是手牵着手。白雪总是说:“我们不要分开。”红玫则会回答:“一辈子也不分开!”这时,母亲还会加上一句:“有福同享,有难同担。”
They often ran about the forest alone and gathered red berries, and no beasts did them any harm, but came close to them trustfully. The little hare would eat a cabbage-leaf out of their hands, the roe grazed by their side, the stage leapt merrily by them. and the birds sat still upon the boughs, and sang whatever they knew.
她们俩常常自个儿跑到森林去,采摘红红的草莓吃。野兽从不伤害她们,相反倒与她们挺亲热。小兔从她们手中吃着白菜叶,獐鹿在她们身旁静静地吃着草,牡鹿在她们旁边快乐地又嘣又跳,乌儿则蹲在枝头,把会唱的歌唱个遍。
No mishap overtook them; if they had stayed too late in the forest, and night came on, they laid themselves down near one another upon the moss, and slept until morning came, and their mother knew this and had no distress on their account.
她们也从来没遇到过什么意外,如果她们在森林里待得时间太久,当夜幕降临后,她们便双双躺在苔藓上,依偎在一起,一直睡到第二天清晨。母亲也知道这一切,所以也不会担心。
Once when they had spent the night in the wood and the dawn had roused them, they saw a beautiful child in a shining white dress sitting near their bed. He got up and looked quite kindly at them, but said nothing and went away into the forest. And when they looked round they found that they had been sleeping quite close to a precipice, and would certainly have fallen into it in the darkness if they had gone only a few paces further. And their mother told them that it must have been the angel who watches over good children.
一次,她们又在森林里过了夜,晨光唤醒了她们,这时她们发现身旁竟坐着一位美少年,他穿着的一件白衣服,在阳光下闪闪发光。他站起身来,十分友好地看了她们一眼,什么也没说,走进了森林深处。她们四处张望了一下,才发现自己竟睡在了悬崖峭壁旁。如果她们在黑暗中再往前走上几步,就早已落进万丈深渊中了。后来母亲告诉她们,那白衣男孩准是一个保护善良孩子的天使。