When spring had come and all outside was green, the bear said one morning to Snow-white, "Now I must go away, and cannot come back for the whole summer." "Where are you going, then. dear bear?, asked Snow-white. "I must go into the forest and guard my treasures from the wicked dwarfs. In the winter. when the earth is frozen hard, they are obliged to stay below and cannot Work their way through; but now, when the sun has thawed and Warmed the earth, they break through it, and come out to Pry and steal; and what once gets into their hands, and in their caves, does not easily see daylight again."
春天到了,野外一遍翠绿。一天早上,熊对白雪说:“现在我得走了,整个夏天都不会回来了。”“你要到哪儿去啊,亲爱的熊。”白雪问。“我得去森林里守护我的宝藏,不让那些邪恶的小矮人盗取。冬天的时候,地面冻得硬邦邦的,小矮人只得呆在地下,没办法钻出来。可现在不一样了,阳光灿烂,冰雪消融,他们就会钻到地面上来,到处撬挖偷窃。一旦有任何东西落入他们的手中,搬进他们的洞穴,就很难再见天日了。”
Snow-white was quite sorry for his going away, and as she unbolted the door for him, and the bear was hurrying out, he caught against the bolt and a piece of his hairy coat was torn off. and it seemed to Snow-white as if she had seen gold shining through it, but she was not sure about it. The bear ran away quickly, and was soon out of sight behind the trees.
白雪听了非常难过,她拉开门闩,熊在挤出门的时候,蹭到了门钩子,一块皮毛被扯了下来。刹那间,白雪觉得眼前闪过一道金光,但她一时无法确定。熊急匆匆地离开了,很快就消失在了林海中。
A short time afterwards the mother sent her children into the forest to get fire-wood. There they found a big tree which lay felled on the ground, and close by the trunk something was jumping backwards and forwards in the grass, but they could not make out what it was. When they came nearer they saw a dwarf with an old withered face and a snow-white beard a yard long. The end of the beard was caught in a crevice of the tree, and the little fellow was jumping backwards and forwards like a dog tied to a rope, and did not know what to do.
过了一段时候,母亲让姐妹俩去林中捡柴。她们发现一棵大树倒在地上,树干上有个东西在草丛间跳来跳去,不过看不清是什么东西。等她们走近一看,原来是个小矮人。小矮人面容苍老,雪白的胡须足有一尺长,此刻他的胡须正卡在树缝中。这小家伙就像一只拴在绳子上的小狗一般蹦来蹦去,不知道该怎么办。”
He glared at the girls with his fiery red eyes and cried, "Why do you stand there? Can you not come here and help me?" "What are you about there, little man?" asked Rose-red. "You stupid, prying goose!" answered the dwarf; "I was going to split the tree to get a little wood for cooking. The little bit of food that one of us wants gets burnt up directly with thick logs; we do not swallow so much as you coarse, greedy folk. I had just driven the wedge safely in, and everything was going as I wished; but the wretched wood was too smooth and suddenly sprang asunder, and the tree closed so quickly that I could not pull out my beautiful white beard; so now it is tight in and I cannot get away, and the silly, sleek, milk-faced things laugh! Ugh! how odious you are!"
小矮人瞪着一对火红的眼睛看着姐妹俩,大喊道:“你们还站在那儿干嘛?还不快点儿过来帮帮我。”“你怎么给卡到那里面去了,小矮人?”红玫问道。“好奇的蠢丫头!”小矮人回答说,“我本想把树劈开,捡块小木头回去。要是木头太大,我那一丁点的饭马上就烧焦了。跟你们这些粗鲁、贪吃的家伙可不一样,我们只需要吃一点点就够了。本来我已把楔子打进去,一切正如我预想的那样顺利,可那该死的楔子太滑了,猛地往外弹了出来,劈开的树干迅速合拢,把我这撮漂亮的白胡子给卡住了,拔也拔不出来,走也走不了。你们俩个奶油粉面的傻丫头却在发笑!呸!你们真讨厌!”
The children tried very hard. but they could not pull the beard out, it was caught too fast. "I will run and fetch some one," said Rose-red. "You senseless goose!" snarled the dwarf; "why should you fetch some one? You are already two too many for me; can you not think of something better?" "Don't be impatient." said Snow-white, "I will help you," and she pulled her scissors out of her pocket, and cut off the end of the beard.
姐妹俩使出全身的劲儿,也没能帮小矮人把胡子拔出来,因为实在卡得太紧了。“我去找个帮手来。”红玫说。“你这个蠢货!”小矮人咆哮起来,“找什么帮手?你们俩已够烦人的了,难道你们就没有别的法子了?”“别着急,”白雪说,“我来帮你。”于是她从口袋里掏出一把剪刀,一刀就把胡子被卡的一端剪掉了。
As soon as the dwarf felt himself free he laid hold of a bag which lay amongst the roots of the tree. and which was full of gold, and lifted it up, grumbling to himself, "Uncouth people, to cut off a piece of my fine beard. Bad luck to you!" and then he swung the bag upon his back, and went off without even once looking at the children.
小矮人脱身后,立刻抓起藏在树根处的一只口袋,口袋里装满了金子。“你们这些粗鲁的家伙,”小矮人嘴里嘟囔着说,“把我漂亮的胡须给剪断了,你们会遭报应的。”说完便把袋子往肩上一背,头也不回地走了。