Some time after that Snow-white and Rose-red went to catch a dish of fish. As they came near the brook they saw something like a large grasshopper jumping towards the water, as if it were going to leap in. They ran to it and found it was the dwarf. "Where are you going?" said Rose-red; "you surely don&`&t want to go into the water?" "I am not such a fool!" cried the dwarf; "don&`&t you see that the accursed fish wants to pull me in?" The little man had been sitting there fishing, and unluckily the wind had twisted his beard with the fishing-line; just then a big fish bit, and the feeble creature had not strength to pull it out; the fish kept the upper hand and pulled the dwarf towards him. He held on to all the reeds and rushes, but it was of little good, he was forced to follow the movements of the fish, and was in urgent danger of being dragged into the water.
又过了一段时间,白雪和红玫一起去钓鱼。快到溪边,她们突然看到一个蚱蜢似的东西正往水边蹦,像是随时都会跳入水中。她们走近一看,原来又是那个小矮人。“你上哪儿去?该不是要跳到水里去吧!”“我才没那么傻呢!”小矮人叫道,“难道你没看到那条该死的鱼想把我拖下水吗?”原来小矮人正坐在那儿钓鱼,不巧一阵风吹来,把他的胡须和鱼线搅在了一起,而这时正好有鱼咬钩,弱小的小矮人没有足够的力气把鱼拉上来。鱼儿渐渐占了上风,使劲把小矮人往水里拉。尽管他抓住一把周围的草茎和芦苇,但还是没什么用,他只得跟着鱼儿的游动上下跳动,随时有被拖入水里的危险。
The girls came just in time; they held him fast and tried
to free his beard from the line, but all in vain, beard and line were entangled fast together. Nothing was left but to bring out the scissors and cut the beard, whereby a small part of it was lost. When the dwarf saw that he screamed out. "Is that civil, you toad-stool, to disfigure one&`&s face? Was it not enough to clip off the end of my beard? Now you have cut off the best part of it. I cannot let myself be seen by my people. l wish you had been made to run the soles off your shoes!" Then he took out a sack of pearls which lay in the rushes, and without saying a word more he dragged it away and disappeared behind a stone.
姐妹俩来得正是时候,她们一边用力抓住小矮人,一边帮他解开胡须,可胡须和鱼线缠得太紧了,怎么解也解不开。她们实在没办法了,只得拿出剪刀,剪去了一段胡须。小矮人一看,尖叫起来:“你们两个害人精!你们就是这样毁人容貌的吗?!上次把我最下面的胡子剪掉一段还不够,现在又剪掉我最漂亮的一段,让我怎么去见人啊?!你们赶快给我滚,滚得最好连鞋子也丢掉!”说完,他拎起一袋藏在芦苇中的珍珠,再也没说一句话,拖着袋子消失在了一块儿岩石后。
It happened that soon afterwards the mother sent the two children to the town to buy needles and thread, and laces and ribbons. The road led them across a heath upon which huge pieces of rock lay strewn here and there. Now they noticed a large bird hovering in the air, flying slowly round and round above them; it sank lower and lower, and at last settled near a rock not far off. Directly afterwards they heard a loud, piteous cry. They ran up and saw with horror that the eagle had seized their old acquaintance the dwarf, and was going to carry him off.
又过了一段时间,母亲打发姐妹俩进城买针线、绳索和带子。她们走到了一片荒地,荒地上布满了巨大的岩石。这时,她们看见一只大鸟,慢慢地在她们头顶盘旋,越飞越低,越飞越低,最后停在不远处的一块岩石上。接着,她们听到了一声惨叫,等她们跑过去一看,吓了一大跳’原来老鹰居然把她们的旧相识小矮人给逮住了,正想把他
掠走。
The children. full of pity, at once took tight hold of the little man, and pulled against the eagle so long that at last he let his booty go. As soon as the dwarf had recovered from
his first fright he cried with his shrill voice, "Could you not have done it more carefully! You dragged at my brown coat so that it is all torn and full of holes, you helpless clumsy creatures!" Then he took up a sack full of precious stones, and slipped away again under the rock into his hole. The girls, who by this time were used to his thanklessness, went on their way and did their business in the town.
两个富有同情心的孩子立刻抓住了小矮人,拼命地与老鹰抢夺起来,最后把他夺了过来。小矮人这下可吓呆了,等他缓过神来后,立刻歇斯底里地大叫:“难道你们就不能温柔点吗?瞧你们把我的衣服给扯成了啥样了,松松垮垮,破破烂烂的。真是两个笨手笨脚的蠢货!”说完,他又扛起一袋宝石,钻进了岩石下面的洞中。姐妹俩对这种忘恩负义的行径早已习以为常,就只管走自己的路,进城买东西去了。