[睡前故事之轻松学英文]拇指姑娘2

[睡前故事之轻松学英文]拇指姑娘2

2017-09-17    14'06''

主播: 若雪明

1555 17

介绍:
Far out in the stream grew a number of water-lilies, with broad green leaves, which seemed to float on the top of the water. The largest of these leaves appeared farther of than the rest, and the old toad swam out to it with the walnut-shell, in which little Tiny lay still asleep. 溪水中长着很多睡莲,宽大的绿叶就像漂浮在水上一般。其中最大的一片叶子似乎比其它叶子更远,老蛤蟆便带着胡桃核游向那里,小不点儿还睡在里面。 The tiny little creature woke very early in the morning, and began to cry bitterly when she found where she was, for she could see nothing but water on every side of the large green leaf, and no way of reaching the land. 清晨小家伙很早就醒来了,发现自己在哪儿时,便十分悲伤地哭了起来。因为大绿叶的四周都是水,她根本就没法上岸。 Meanwhile the old toad was very busy under the marsh, decking her room with rushes and wild yellow flowers, to make it look pretty for her new daughter-in-law. Then she swam out with her ugly son to the leaf on which she had placed poor little Tiny. She wanted to fetch the pretty bed, that she might put it in the bridal chamber to be ready for her. The old toad bowed low to her in the water, and said, "Here is my son, he will be your husband, and you will live happily in the marsh by the stream." 与此同时老蛤蟆正在沼泽底下忙乎,用灯芯草和黄色的野花装饰她的房间,为新媳妇把房间弄得漂漂亮亮的。然后她和她的丑儿子一起游向拇指姑娘的那片叶子。她想把那张漂亮的小床拿走,放到新房去为她准备好。老蛤蟆在水里冲她深鞠一躬,说道:“这是我儿子,他将成为你的丈夫,你们会在河边的沼泽里幸福地生活。” "Croak, croak, croak," was all her son could say for himself; so the toad took up the elegant little bed, and swam away with it, leaving Tiny all alone on the green leaf, where she sat and wept. She could not bear to think of living with the old toad, and having her ugly son for a husband. The little fishes, who swam about in the water beneath, had seen the toad, and heard what she said, so they lifted their heads above the water to look at the little maiden. As soon as they caught sight of her, they saw she was very pretty, and it made them very sorry to think that she must go and live with the ugly toads. "No, it must never be!" so they assembled together in the water, round the green stalk which held the leaf on which the little maiden stood, and gnawed it away at the root with their teeth. Then the leaf floated down the stream, carrying Tiny far away out of reach of land. “呱呱,呱呱,呱呱,”她儿子就只会说这几句话。于是老蛤蟆带着精美的小床游走了,把小不点一个人孤零零地留在了绿叶上。她坐在那儿哭了起来,因为她无法想象和老蛤蟆住在一起,并嫁给她的丑儿子。水下游来游去的小鱼看到了蛤蟆,也听到了她所说的,于是它们探出头来,一睹这位小姑娘的芳容。一看到她,它们便觉得她是如此貌美,和两个丑蛤蟆住在一起,让人十分惋惜。“不,一定不要这样!”于是它们聚集在水里的绿茎周围,小姑娘就立在绿茎的叶子上面。它们用牙齿把茎咬断了,叶子顺溪而下,带着小不点远离了岸边。 Tiny sailed past many towns, and the little birds in the bushes saw her, and sang, "What a lovely little creature;" so the leaf swam away with her farther and farther, till it brought her to other lands. 小不点漂过了许多地方,灌木丛中的小乌看到她,唱道“好可爱的小家伙啊!”于是叶子带着她越漂越远,一直漂到了其他国度。 A graceful little white butterfly constantly fluttered round her, and at last alighted on the leaf Tiny pleased him. and she was glad of it, for now the toad could not possibly reach her, and the country through which she sailed was beautiful, and the sun shone upon the water, till it glittered like liquid gold. She took off her girdle and tied one end of it round the butterfly, and the other end of the ribbon she fastened to the leaf, which now glided on much faster than ever, taking little Tiny with it as she stood. 一只漂亮的小白蝴蝶一直围着她飞,最后落到了叶子上。他很喜欢小不点,小不点也十分开心,因为现在蛤蟆找不到她了,而她漂过的国家又是如此漂亮,阳光照耀在水上,像液体金子一样闪闪发光。她解下腰带,将一头系住蝴蝶,另一头系在叶子上。现在叶子载着站在上面的小不点漂得更快了。 Presently a large cockchafer flew by; the moment he caught sight of her, he seized her round .her delicate waist with his claws, and flew with her into a tree. The green leaf floated away on the brook, and the butterfly flew with it, for he was fastened to it, and could not get away. 这时一只大金龟子飞过,一看到小不点,便用爪子抓住了她纤细的腰,带她飞上了一棵树。那片绿叶顺流而逝,还有那只蝴蝶,因为他被系到了叶子上,飞不掉。 Oh, how frightened little Tiny felt when the cockchafer flew with her to the tree! But especially was she sorry for the beautiful white butterfly which she had fastened to the leaf, for if he could not free himself he would die of hunger. But the cockchafer did not trouble himself at all about the matter. He seated himself by her side on a large green leaf. gave her some honey from the flowers to eat, and told her she was very pretty, though not in the least like a cockchafer. After a time, all the cockchafers turned up their feelers, and said, "She has only two legs! how ugly that looks." "She has no feelers," said another. "Her waist is quite slim. Pooh! she is like a human being." "Oh! she is ugly," said all the lady cockchafers, although Tiny was very pretty. 哦!当金龟子带着她飞上树时,可怜的小不点是多么害怕啊!不过,她特别为漂亮的白蝴蝶感到难过,她把他系到了叶子上,如果他自己挣脱不开的话,就得饿死。但金龟子可不管这些。他和她并肩坐在了一片大绿叶上,给了她一些花蜜吃,跟她说她很漂亮,虽然她一点儿都不像金龟子。过了一会儿,所有的金龟子都竖起触须说: “她只有两条腿!这太难看了。" “她没有触须!”另一个说。 “她的腰忒细了。呸!她长得像个人。" “哦,她可真丑!”所有的金龟子女士们说,尽管小不点很漂亮。 Then the cockchafer who had run away with her, believed all the others when they said she was ugly. and would have nothing more to say to her, and told her she might go where she liked. Then he flew down with her from the tree, and placed her on a daisy, and she wept at the thought that she was so ugly that even the cockchafers would have nothing to say to her. And all the while she was really the loveliest creature that one could imagine, and as tender and delicate as a beautiful rose-leaf. 当大家都说她很丑时,带她飞来的金龟子也相信了,跟她没什么好说的了,告诉她想去哪儿就去哪儿吧。接着他带她飞下树,将她放到一朵雏菊上。一想到连金龟子都嫌她丑,对她无话可说,她便哭了起来。然而她却是可以想象出的最可爱的小家伙,如一片玫瑰花瓣般娇柔细嫩。