[睡前故事之轻松学英文]拇指姑娘4

[睡前故事之轻松学英文]拇指姑娘4

2017-10-14    10'55''

主播: 若雪明

1083 7

介绍:
The mole took a piece of phosphorescent wood in his mouth. and it glittered like fire in the dark; then he went before them to light them through the long, dark passage. When they came to the spot where lay the dead bird. the mole pushed his broad nose through the ceiling, the earth gave way, so that there was a large hole, and the daylight shone into the passage. Inthe middle of the floor lay a dead swallow, his beautiful wings pulled close to his sides, his feet and his head drawn up under his feathers; the poor bird had evidently died of the cold. It made little Tiny very sad to see it, she did so love the little birds; all the summer they had sung and twittered for her so beautifully. But the mole pushed it aside with his crooked legs. and said, "He will sing no more now. How miserable it must be to be born a little bird! I am thankful that none of my children will ever be birds, for they can do nothing but cry, 'Tweet, tweet, ' and always die of hunger in the winter." 鼹鼠嘴里衔着一截闪着磷光的木头,在黑暗里它像火一样发着亮光。然后他走到前面为她们照亮,穿过又黑又长的地道。他们来到那只死鸟躺的地方,鼹鼠把大鼻子伸向顶部,土松了,出现了一个大洞,阳光照进了地道。地面正中间躺着一只死燕子,他的漂亮翅膀紧贴在身体两侧,脚和头缩在羽毛下面。这可怜的鸟肯定是冻死的。小不点看了很难过,她非常喜爱小乌。一夏天,它们都吱吱地为她鸣唱动听的歌。但鼹鼠用他的罗圈腿把燕子踢到一边说:“这下他再也唱不了了。生来做只小乌也真够不幸的!我很庆幸我的孩子们不会成为小鸟,因为它们除了“吱吱”叫,什么也不会,而且到了冬天还得饿死。” "Yes, you may well say that, as a clever man!" exclaimed the field-mouse, "What is the use of his twittering, for when winter comes he must either starve or be frozen to death. Still birds are very high bred." “是呀,你是个聪明人,说得有理!”田鼠说,“叽叽喳喳地叫有什么用,到了冬天还不是要饿死冻死。但鸟儿出身还是蛮高贵的。” Tiny said nothing; but when the two others had turned their backs on the bird, she stooped down and stroked aside the soft feathers which covered the head. and kissed the closed eyelids. 小不点什么都没说,但当那两位背对着小鸟时,她弯下腰,把盖在鸟儿脸上的羽毛拨开,并在他紧闭的双眼上吻了一下。 "Perhaps this was the one who sang to me so sweetly in the summer," she said; "and how much pleasure it gave me. you dear, pretty bird." “没准儿夏天为我唱动听歌曲的就是他,”她说,“那给了我多大的欢乐啊,亲爱的漂亮小鸟!” The mole now stopped up the hole through which the daylight shone, and then accompanied the ladies home. But during the night Tiny could not sleep; so she got Out of bed and wove a large, beautiful carpet of hay; then she carried it to the dead bird, and spread it over him; with some down from the flowers which she had found in the field-mouse's room. It was as soft as wool, and she spread some of it on each side of the bird, so that he might lie warmly in the cold earth. 此时鼹鼠封上了能透进阳光的洞,然后陪同女士们回家了。可夜里,小不点怎么都睡不着,于是她下床,编了一张漂亮的大干草毯子,拿去给那只死鸟盖上。她还在田鼠房间找到了一些花朵的茸毛,像羊毛一样柔软,她将这些铺在鸟儿的身体两侧,这样他躺在冰冷的地上会暖和点。 "Farewell, you pretty little bird," said she, "farewell; thank you for your delightful singing during the summer, when all the trees were green, and the warm sun shone upon us." Then she laid her head on the bird's breast, but she was alarmed immediately, for it seemed as if something inside the bird went "thump, thump." It was the bird's heart; he was not really dead, only benumbed with the cold, and the warmth had restored him to life. “再见,漂亮的小鸟!”她说,“再见!感谢你夏天那美妙的歌声,那时树木葱翠,阳光暖暖地照耀着我们。"接着她把头放到小鸟的胸口,但立刻被吓了一跳,因为仿佛有什么东西在小鸟的体内“砰,砰”响。是鸟的心脏,他没有真的死掉,只是被冻僵了。这会儿他暖和了,又活了过来。 In autumn, all the swallows fly away into warm countries, but if one happens to linger, the cold seizes it, it becomes frozen, and falls down as if dead; it remains where it fell, and the cold snow covers it. 秋天,所有的燕子都飞往温暖的国家,可一旦有谁耽搁了,遭遇到严寒,就会冻僵,掉下去,像死了一样。他呆在掉落的地方,任由冰冷的雪将其覆盖。 Tiny trembled very much; she was quite frightened, for the bird was large, a great deal larger than herself----she was only an inch high. But she took courage, laid the wool more thickly over the poor swallow, and then took a leaf which she had used for her own counterpane, and laid it over the head of the poor bird. 小不点抖得厉害,她很是害怕,因为这鸟儿非常大,比她大多了——她只有一英寸高。但她鼓起勇气,把棉毛掖紧了些,然后拿了一片自己窗户上当作窗帘的叶子,盖在可怜的小鸟头上。