At length they reached the warm countries, where the sun shines brightly, and the sky seems so much higher above the earth. Here, on the hedges, and by the wayside, grew purple, green, and white grapes; lemons and oranges hung from trees in the woods; and the air was fragrant with myrtles and orange blossoms. Beautiful children ran along the country lanes, playing with large gay butterflies; and as the swallow flew farther and farther, every place appeared still more lovely.
最后他们到达了温暖的国度。这里阳光灿烂,天空看上去更高。这里的树篱上和路边,长着紫色、绿色和白色的葡萄;林子里挂着柠檬和橘子;空气中散发着桃金娘和橘子花的芬芳。漂亮的孩子跑在乡间小路上,和艳丽的大蝴蝶嬉戏。随着燕子越飞越远,所过之处也显得愈加美丽。
At last they came to a blue lake, and by the side of it, shaded by trees of the deepest green. stood a palace of dazzling white marble, built in the olden times. Vines clustered round of its lofty pillars, and at the top were many swallows' nests, and one of these was the home of the swallow who carried Tiny.
最后,他们来到了一座蓝色的湖边,在葱郁的树林掩映下,坐落着一座古代修建的、耀眼的白色大理石宫殿。葡萄藤爬满了高高的柱子,柱子顶上有很多燕窝,其中一个便是载着小不点的这只燕子的家。
"This is my house:" said the swallow; "but it would not do for you to live there-you would not be comfortable. You must choose for yourself one of those lovely flowers, and I will put you down upon it, and then you shall have everything that you can wish to make you happy."
"That will be delightful," she said, and clapped her little hands for joy.
“这是我家,”燕子说,“不过你可不能住这儿——你会不舒服。你要从那些绚丽的花儿中选一朵,我好把你放上去,然后你会拥有一切能让你幸福的东西。”
“这真让人高兴,”她边叫边欣喜地拍着小手。
A large marble pillar lay on the ground, which, in falling, had been broken into three pieces. Between these pieces grew the most beautiful large white flowers; so the swallow flew down with Tiny, and placed her on one of the broad leaves. But how surprised she was to see in the middle of the flower, a tiny little man, as white and transparent as if he had been made of crystal! He had a gold crown on his head, and delicate wings at his shoulders, and was not much larger than Tiny herself. He was the angel of the flower; for a tiny man and a tiny woman dwell in every flower; and this was the king of them all.
一根巨大的大理石柱子倒在地上,摔成了三段。在这些断柱间长着最美的大白花。于是燕子带着小不点飞下来,将她放在一片宽大的叶子上。但看到花心中有一个小小的男子,她是多么吃惊啊!他洁白透明,仿佛是水晶做的,头戴金冠,肩上还长着精美的翅膀,个子没比小不点大多少。他是花之天使。因为每朵花中都住着一个小小的男子或女子,但这位是他们中的王。
"Oh, how beautiful he is!" whispered Tiny to the swallow.
“哦,他可真英俊啊!”小不点低声对燕子说。
The little prince was at first quite frightened at the bird, who was like a giant, compared to such a delicate little creature as himself; but when he saw Tiny, he was delighted, and thought her the prettiest little maiden he had ever seen. He took the gold crown from his head, and placed it on hers, and asked her name, and if she would be his wife, and queen over all the flowers.
这位小王子一开始被这只鸟吓坏了,比起像他这么娇小的小家伙,那简直是一个庞然大物。可当他看到小不点时,一下变得很开心,认为这是他见过的最漂亮的小姑娘。他取下头上的金冠,给她戴上,并询问她的姓名.问她是否愿意成为自己的妻子,做万花之中的王后。
This certainly was a very different sort of husband to the son of a toad, or the mole, with black velvet and fur; so she said, "Yes," to the handsome prince. Then all the flowers opened, and out of each came a little lady or a tiny lord, all so pretty it was quite a pleasure to look at them. Each of them brought Tiny a present; but the best gift was a pair of beautiful wings, which had belonged to a large white fly and they fastened them to Tiny's shoulders, so that she might fly from flower to flower. Then there was much rejoicing, and the little swallow who sat above them, in his nest, was asked to sing a wedding song, which he did as well as he could; but in his heart he felt sad for he was very fond of Tiny, and would have liked never to part from her again.
比起癞蛤蟆的儿子,还有穿黑天鹅绒毛皮的鼹鼠,这无疑是个完全不同的丈夫。于是她向这位帅气的王子说了“愿意”。这时所有的花儿都张开了,每一朵花中都出来了一位小小的女士或先生,他们如此漂亮,看上去真是赏心悦目。他们每一位都给小不点带了礼物,不过最好的礼物是一对漂亮的大白蝇翅膀。翅膀被安到了小不点的肩上,这样她就可以在花间来回飞了。接下来是一阵欢庆。栖息在他们上面的小燕子,被邀请唱一首婚礼歌曲。燕子尽其所能高歌了一曲,内心却很难过,因为他太喜欢小不点了,希望永远不与她分开。
"You must not be called Tiny any more," said the spirit of the flowers to her. "It is an ugly name, and you are so very pretty. We will call you Maia."
“你不要再叫小不点啦!”花之天使对她说.“那名字太难听,而你又太美,我们叫你玛雅吧。”
"Farewell, farewell," said the swallow," with a heavy heart as he left the warm countries to fly back into Denmark. There he had a nest over the window of a house in which dwelt the writer of fairy tales. The swallow sang, "Tweet, tweet," and from his song came the whole story.
“再见,再见!”燕子说,他怀着沉重的心情飞离了温暖的国家,返回丹麦。那里有一所房子,里面住着一位童话作家,他的巢就建在其窗户上面。燕子“吱吱!吱吱!”地唱着,这整个故事便来自他的歌声。