When Little Claus reached home again, he immediately sent a boy to Great Claus, requesting him to lend him a bushel measure.
当小克劳斯再次回到家,他立刻派了个男孩儿去大克劳斯那儿,问他借蒲式耳量斗。
“How is this?” thought Great Claus; “did I not kill him? I must go and see for myself.” So he went to Little Claus, and took the bushel measure with him.
“这是怎么回事?”大克劳斯想,“难道我没杀死他?我要亲自去看看。"于是他拿着量斗去找小克劳斯。
“How did you get all this money?” asked Great Claus, staring with wide open eyes at his neighbor&`&s treasures.
“你那些钱是哪儿来的?”大克劳斯问,瞪大了眼睛盯着这位邻居的财宝。
“You killed my grandmother instead of me,” said Little Claus; “so I have sold her for a bushel of money.”
“你杀了我的祖母,而不是我,”小克劳斯说,“于是我把她卖了一蒲式耳钱。”
“That is a good price at all events,” said Great Claus. So he went home, took a hatchet, and killed his old grandmother with one blow. Then he placed her on a cart, and drove into the town to the apothecary, and asked him if he would buy a dead body.
“这怎么说都是个好价钱,”大克劳斯说。于是他回到家,拿起斧头,一击杀死了自己的老祖母。然后把她放到一辆车上,带她到镇里,来到了药剂师住的地方,问他要不要买一个死人。
“Whose is it, and where did you get it?” asked the apothecary.
“这人是谁,你从哪儿弄来的?”药剂师问。
“It is my grandmother,” he replied; “I killed her with a blow, that I might get a bushel of money for her.”
“是我祖母,”他回答,“我一击把她杀了,好换一蒲式耳钱。”
“Heaven preserve us!” cried the apothecary, “you are out of your mind. Don&`&t say such things, or you will lose your head.” And then he talked to him seriously about the wicked deed he had done, and told him that such a wicked man would surely be punished. Great Claus got so frightened that he rushed out of the surgery, jumped into the cart, whipped up his horses, and drove home quickly. The apothecary and all the people thought him mad, and let him drive where he liked.
“上帝救救我们吧!”药剂师喊道, “你疯了!别说这种话了,否则你会掉脑袋的。”于是他严肃地跟他说,他干了一件多么坏的事,并告诉他这么坏的人,定会受到惩罚。大克劳斯吓得从诊所逃了出来,跳上车子,鞭打着马儿,赶快回家了。药剂师和大家都觉得他疯了,于是便放他驾车走了。
“You shall pay for this,” said Great Claus, as soon as he got into the highroad, “that you shall, Little Claus.” So as soon as he reached home he took the largest sack he could find and went over to Little Claus.
这笔债你要还!”一上了大路,大克劳斯便说道,“你一定要还,小克劳斯!”他一到家就拿起他能找到的最大的袋子,去找小克劳斯。
“You have played me another trick,” said he. “First,I killed all my horses, and then my old grandmother, and it is all your fault; but you shall not make a fool of me any more.” So he laid hold of Little Claus round the body, and pushed him into the sack, which he took on his shoulders, saying, “Now I&`&m going to drown you in the river.
“你再一次戏弄了我,”他说,“我先杀了我所有的马,接着是我的老祖母,这全是你的错,不过你再也不能耍我了。于是他拦腰抱住小克劳斯,把他塞进袋子里,背到背上,说道:“现在我要把你淹死在河里。”
He had a long way to go before he reached the river, and Little Claus was not a very light weight to carry. The road led by the church, and as they passed he could hear the organ playing and the people singing beautifully. Great Claus put down the sack close to the church-door, and thought he might as well go in and hear a psalm before he went any farther. Little Claus could not possibly get out of the sack, and all the people were in church; so in he went.
去河边他得走好长一段路,而且小克劳斯背起来可不轻。这条路挨着一座教堂,经过的时候,他可以听到风琴声和人们美妙的歌声。大克劳斯把袋子放在教堂门口,想着进去听一听圣歌再走也不错。小克劳斯不大可能从袋子里出来,而且所有的人都在教堂里,于是他进去了。
“Oh dear, oh dear,” sighed Little Claus in the sack, as he turned and twisted about; but he found he could not loosen the string with which it was tied. Presently an old cattle driver, with snowy hair, passed by, carrying a large staff in his hand, with which he drove a large herd of cows and oxen before him. They stumbled against the sack in which lay Little Claus, and turned it over. “Oh dear,” sighed Little Claus, “I am very young, yet I am soon going to heaven.”
“哦,天哪!哦,天哪!”小克劳斯在袋子里叹着气,又是转又是扭的。但发现系着的绳子不可能松开。不一会儿,一位赶牲口的老人经过,他头发雪白,手里拿着一根大棍子,赶着一大群母牛和公牛。它们绊在了装着小克劳斯的袋子上,把袋子弄翻了。“哦,天哪!”小克劳斯叹道,“我还如此年轻,却即将进入天堂。"
“And I, poor fellow,” said the drover, “I who am so old already, cannot get there.”
“而我,可怜的家伙-”赶牲口的人说, “都已经这么老了,却还不能去那儿!”
“Open the sack,” cried Little Claus; “creep into it instead of me, and you will soon be there.”
“把袋子打开,”小克劳斯叫道,“替我钻进来,很快你就能去天堂。"
“With all my heart,” replied the drover, opening the sack, from which sprung Little Claus as quickly as possible.
“十分愿意,”赶牲口的人回答。他解开袋子,小克劳斯立刻从里面爬了出来。
“Will you take care of my cattle?” said the old man, as he crept into the bag.
“你能照顾我的牲口么?”老人说着爬进了袋子。
“Yes,” said Little Claus, and he tied up the sack, and then walked off with all the cows and oxen.
“当然,”小克劳斯说道,然后系上袋子,赶着所有的母牛和公牛走了。
When Great Claus came out of church, he took up the sack, and placed it on his shoulders. It appeared to have become lighter, for the old drover was not half so heavy as Little Claus.
大克劳斯从教堂出来后,拿起袋子扛到肩上。袋子仿佛变轻了。因为赶牲口的老人还没有小克劳斯的一半重。
“How light he seems now,” said he. “Ah, it is because I have been to a church.”
“他这会儿感觉真轻,”他说,“啊,是因为我去了教堂。"
So he walked on to the river, which was deep and broad, and threw the sack containing the old drover into the water, believing it to be Little Claus. “There you may lie!” he exclaimed; “you will play me no more tricks now.”
于是他继续朝着又深又宽的小河走去,把装着赶牲口老人的袋子扔进了河里,以为那就是小克劳斯。“你就躺,在那儿吧!”他叫道,“现在你再也不能耍我了!”