The clock struck twelve, and, with a bounce, up sprang the lid of the snuff-box; but, instead of snuff, there jumped up a little black goblin; for the snuff- box was a toy puzzle.
时钟敲响了十二点,这时鼻烟壶的盖子弹开了,但没有鼻烟,跳起来的是一个黑色的小妖精,因为鼻烟壶只是个玩具。
“Tin soldier," said the goblin, "don't wish for what does not belong to you."
But the tin soldier pretended not to hear.
“锡兵!”小妖精说,“不要癞蛤蟆想吃天鹅肉。”
可锡兵假装没听到。
“Very well; wait till to-morrow, then," said the goblin.
“很好,那就明天等着瞧吧!”小妖精说。
When the children came in the next morning, they placed the tin soldier m the window. Now, whether it was the goblin who did it, or the draught, is not known, but the window flew open, and out fell the tin soldier, heels over head, from the third story, into the street beneath. It was a terrible fall; for he came head downwards, his helmet and his bayonet stuck in between the flagstones, and his one leg up in the air.
次日清晨,孩子们进来后,把锡兵放到了窗台上。也不知是小妖精还是风在作祟,窗户突然开了,锡兵头朝下从三层掉到了下面的街上。这是可怕的一跌,因为是头朝下跌落,他的钢盔和刺刀卡在了铺石路的缝里,一条腿伸在半空。
The servant mail and the little boy went down stairs directly to look for him; but he was nowhere to be seen, although once they nearly trod upon him. If he had called out, "Here I am," it would have been all right, but he was too proud to cry out for help while he wore a uniform.
女仆和小男孩立刻下楼去找他,但哪儿都没有找到,即使有一次他们险些踩到他。倘若锡兵大喊“我在这儿!”就没事了。可身着军装,他太骄傲了,无法开口喊救命。
Presently it began to rain, and the drops fell faster and faster, till there was a heavy shower. When it was over, two boys happened to pass by, and one of them said, "Look, there is a tin soldier. He ought to have a boat to sail in."
不一会儿下起雨来,雨点越下越猛,直到变成了瓢泼大雨。雨后两个男孩正好从旁经过,其中一个说道,“看,有一个锡兵。他应该有个船来航行。”
So they made a boat out of a newspaper, and placed the tin soldier in it, and sent him sailing down the gutter, while the two boys ran by the side of it, and clapped their hands. Good gracious, what large waves arose in that gutter! and how fast the stream rolled on! for the rain had been very heavy. The paper boat rocked up and down. and turned itself round sometimes so quickly that the tin soldier trembled; yet he remained firm; his countenance did not change; he looked straight before him, and shouldered his musket.
于是他们用报纸折了一艘小船,把锡兵放在里面,让他顺水沟而下,两个男孩则在旁边拍手跟着跑。天哪!沟里掀起了怎样的巨浪啊!水流多么湍急啊!因为雨下得很大。纸船上下颠簸,有时旋转得太急,弄得锡兵直打颤。不过他依然坚定,面不改色,直视前方,扛着他的毛瑟枪。
Suddenly the boat shot under a bridge which formed a part of a drain, and then it was as dark as the tin soldier's box.
突然小船驶进了一条下水道的桥下,那里像装锡兵的
盒子那么黑。
"Where am I going now?" thought he. "This is the black goblin's fault, I am sure. Ah. well, if the little lady were only here with me in the boat, I should not care for any darkness."
“我现在这是去哪儿?”他想,“我肯定这是小妖精搞的鬼。啊,咳,若是那个小女孩和我一起在船上,任何黑暗我都不会害怕。”
Suddenly there appeared a great water-rat, who lived in the drain.
"Have you a passport?" asked the rat, "give it to me at once." But the tin soldier remained silent and held his musket tighter than ever.
突然来了一只大水鼠,他住在下水道里。
“你有通行证吗?”水鼠问,“立刻交给我。”但锡兵没有吭声,将毛瑟枪握得更紧了。
The boat sailed on and the rat followed it. How he did gnash his teeth and cry out to the bits of wood and straw,
"Stop him, stop him; he has not paid toll, and has not shown his pass."
小船继续前行,水鼠紧随其后。他咬牙切齿,冲着稻草和木头片喊道:
“拦住他!拦住他!他没缴通行费,也没有出示通行证!”
But the stream rushed on stronger and stronger. The tin soldier could already see daylight shining where the arch ended. Then he heard a roaring sound quite terrible enough to frighten the bravest man. At the end of the tunnel the drain fell into a large canal over a steep place, which made it as dangerous for him as a waterfall would be to us.
但水流越来越急。锡兵已经可以看到拱洞尽头明亮的日光。接着他听到一阵咆哮声,就连最勇敢的人也会被吓到。在隧道尽头,水从陡峭的地方流进了一条大运河。这对他而言就像瀑布对我们一样,非常危险。