秦風(詩詞兩首)
1.七律
回鄉偶書
劍南劍北舊家鄉,
三十年來夢一場。
堂殿樓臺今敗落,
庭除墙院早荒涼。
雲籠蜀道愁千嶺,
雨打西河浪萬行。
常嘆夢歸遇雨破,
不堪離恨見風長。
Qin Feng (Two Classical Poems)
Translated by Ren Chenggang
1. Qi Lu
Home-coming
Sword Gate, Qin Ba Mountain and Shu Road are my home,
Thirty-year like a long and unforgettable dream has passed.
The central room in house and great hall are now deserted, lo,
The marble steps and yard walls have long been broken fast.
Shrouded in clouds is Shu Road of many a valley and mountain,
The rain beats the west river of nostalgia waves high and low.
I often sigh that my dream of returning home is broken by rain,
How can I bear the hatred of parting n' the grasses in wind grow.
2.點絳唇. 經年積雪再度春
冰雪驚年,
落英紛下誰知苦。
孤窗盡處,
野草連殘暮。
漸次東風,
獨與飛花舞。
芳香駐,
初心不誤,
來路同歸路。
2. To the Tune of Rouged Lips
Longing for Spring Returns while Snow piled
I wake up surprisingly find winter has arrived though,
In the season of ice and snow,
Of falling flowers and dead leaves the pain in heart who can really know.
All are covered with dead gasses and the twilight around the lonely
window.
The genial east wind would gradually blow,
Together dance spring flowers and snow.
Fragrance hides in inner heart,
One will not lose the original desire and goal,
The spring season arrives and also would go.