Sonnet 18
作者:莎士比亚
译:梁宗岱
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉。
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declings ,
By chance , or nature‘s changing course ,untrimm'd;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow‘st.
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且献给你的生命。