The first study, by the University of Navarra, in Spain, followed 19,899 people for a decade and assessed their diet every other year. There were 335 deaths during the study. But for every 10 deaths among those eating the least ultra-processed food, there were 16 deaths among those eating the most (more than four portions a day).
西班牙那瓦拉公立大学开展的第一项研究在十年内跟踪调查了19899人,每隔一年对他们的膳食进行评估。在研究期间有335人去世。研究发现,吃超加工食品最少的人和吃超加工食品最多(一天超过4份)的人死亡的比例是10比16。
The second study, by the University of Paris, followed 105,159 people for five years and assessed their diet twice a year. It showed those eating more ultra-processed food had worse heart health. Rates of cardiovascular disease were 277 per 100,000 people per year among those eating the most ultra-processed food, compared with 242 per 100,000 among those eating the least.
巴黎大学开展的第二项研究在五年内跟踪调查了105159人,每年对他们的膳食进行两次评估。这项研究显示,吃更多超加工食品的人,心脏更不健康。超加工食品吃得最多的人每年患心血管疾病的几率是10万分之277,而超加工食品吃得最少的人每年患心血管疾病的几率是10万分之242。
Dr Mathilde, from the University of Paris, told BBC News: "[The] evidence is accumulating. Last year, a link was made with an increased risk of cancer. Prof Bes-Rastrollo, from the University of Navarra, told BBC News she was "very certain" they were bad for health.
巴黎大学的玛蒂尔德博士告诉BBC新闻说:“这样的证据在不断累积。” 去年有研究指出,超加工食品和癌症风险增加有关。那瓦拉大学的贝斯-拉斯特罗略教授告诉BBC新闻说,她“非常肯定”超加工食品对身体是有害的。
The first trial of ultra-processed foods showed they led people to eat more and put on weight. Researchers at the US National Institutes of Health monitored every morsel of food that volunteers ate for a month. And when given ultra-processed food, they ate 500 calories a day more than when they were given unprocessed meals.
对超加工食品的初次试验显示,超加工食品会引诱人们吃得更多并体重会增加。美国国立卫生研究院的研究人员花了一个月时间来监控志愿者吃的每一口食物。当研究人员给志愿者吃超加工食品时,相比起吃未加工食品,志愿者每日多摄入了500卡路里。