【星际穿越】不要温和地走进那个良夜 · 永清

【星际穿越】不要温和地走进那个良夜 · 永清

2014-11-26    09'11''

主播: 为你读英语美文电台

24.6万 9871

介绍:
在电影《星际穿越》里,当载着人类生存希望的飞船飞向太空,Dr. Brand吟出“Do not go gentle into that good night”的诗句。人类即将灭绝,死神不久将至,但人类依然咆哮不屈地为生存而拼搏。Dr. Brand在自己生命的最后一刻,依旧吟出了“Do not go gentle into that good night”,字字动人心魄。 下面,永清将为你读这首诗,带你在星际中穿越。 Do not go gentle into that good night By Dylan Thomas 不要温和地走进那个良夜 翻译 巫宁坤 Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜, Old age should burn and rave at close of day; 老年应当在日暮时燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥,怒斥光明的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, Because their words had forked no lightning they 因为他们的话没有迸发出闪电,他们 Do not go gentle into that good night. 也并不温和地走进那个良夜。 Good men, the last wave by, crying how bright 善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈, Rage, rage against the dying of the light. 怒斥,怒斥光明的消逝。 Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳, And learn, too late, they grieved it on its way, 懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤, Do not go gentle into that good night. 也并不温和地走进那个良夜。 Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出 Blind eyes could blaze like meteors and be gay, 失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣, Rage, rage against the dying of the light. 怒斥,怒斥光明的消逝。 And you, my father, there on the sad height, 您啊,我的父亲.在那悲哀的高处. Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. 现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。 Rage, rage against the dying of the light. 怒斥,怒斥光明的消逝。 作者介绍 狄兰•托马斯Dylan Thomas,人称“疯狂的狄兰”,英国作家、诗人,代表作《死亡与出场》、《当我天生的五官都能看见》等。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。1946年发表人生中最重要的一部诗集《死亡和出场》,评论界普遍认为他是继奥登以后英国的又一位重要诗人。1953年11月9日因连喝了18杯威士忌而暴毙,年仅三十九岁。 狄兰•托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。(本文来源:百度百科) 创作背景 Do not go gentle into that good night是Dylan Thomas写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。Dylan Thomas和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。 诗歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡。诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜”。 后面几段,诗人把人归为四类,分别是:智者(wise man)、好人(good man)、狂人(wild man)和严肃的人(grave man)。智者是那些曾在历史上留下印记的人物;好人是那些善良有才华但软弱缺乏行动力的人;狂人是那些追求不切实际的目标但不停追逐的人;严肃的人是行将就木但依然对生充满渴望的人。诗人告诉我们,无论你被归位哪类人,你都不能面对命运缴械投降,一定不能“温和地走进那个良夜”。(本文来源:钛媒体) 那些被诗歌照亮的电影 不管电影《星际穿越》有没有人看懂,反正《不要温和地走进那个良夜》这首诗的确迷倒了不少人。其实一首诗歌铿锵有力地响彻世界各地的银幕,除了《星际穿越》中狄兰•托马斯的诗歌,还有奥登、狄金森、康明斯、托马斯•艾略特、惠特曼等等,他们的诗歌都曾在银幕上触及观众心灵。最早的就要追溯到1953年,那部让奥黛丽•赫本惊艳世界的经典电影《罗马假日》,里面有一个场景就是赫本与格里高利•派克争论《阿芮萨莎》究竟出自雪莱的还是济慈的。实际上《阿芮萨莎》是赫本本人最喜欢的一首诗。而出现在这部电影中的另一首诗则被传是由编剧达尔顿•特伯自创的。诗歌凝聚了最美的语言,它可以让一部电影呈现出不一样的风情与格调,比如电影《死亡诗社》里用了惠特曼的诗《啊,船长!我的船长!》,这首诗是美国诗人沃尔特•惠特曼为悼念美国第16任总统林肯而写下的著名诗篇。 后期,编辑: 永清 垫乐: First Step Message from Home Where Are We Going-Hans Zimmer 《星际穿越》电影原声