介绍:
为你读英语美文 第228期 至爱梵高 主播:永清 坐标:北京,微信首播 Someone has a great fire in his soul and nobody ever comes to warm themselves at it, and passers-by see nothing but a little smoke at the top of the chimney and then go on their way. 每个人的心里都有一团火,路过的人只看到烟。 --- Starry starry night 繁星点点的夜晚 paint your palette blue and grey 在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩 look out on a summer's day 在某个夏日里,你向外张望 with eyes that see the darkness in my soul. 双眸似可看穿我的灵魂 Shadows on the hills 你变幻山峦间的阴影 sketch the trees and the daffodils 勾勒树林与水仙花 catch the breeze and the winter chills 捕捉拂面清风和冬日寒冷 in colors on the snowy linen land. 色彩幻化在雪白亚麻画布上 And now I understand 现在我终于知道 what you tried to say to me 你想对我倾诉什么 how you suffered for your sanity 众醉独醒,你有多么痛苦 how you tried to set them free. 众生愚愚,你有多想让他们自由 They would not listen they did not know how 但那时他们不听,更不懂 perhaps they'll listen now. 也许,此时的他们想听了 Starry starry night 繁星点点的夜晚 flaming flowers that brightly blaze 殷红的花儿,恍若燃烧的火焰 swirling clouds in violet haze 云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟 reflect in Vincent's eyes of China blue. 映在文森特湛蓝色的双眸 Colors changing hue 色彩幻化万千 morning fields of amber grain 黎明的田野,琥珀色的麦穗 weathered faces lined in pain 和那饱受风霜的脸 are smoothed beneath the artist's loving hand. 在文森特手中缓缓流出 And now I understand 现在我终于知道 what you tried to say to me 你想对我倾诉什么 how you suffered for your sanity 众醉独醒,你有多么痛苦 how you tried to set them free. 众生愚愚,你有多想让他们自由 They would not listen they did not know how 但那时他们不听,更不懂 perhaps they'll listen now. 也许,此时的他们想听了 For they could not love you 尽管他们不曾爱过你 but still your love was true 但是你依然真情切切 and when no hope was left in sight on that 但当希望日渐消逝,终究不敌岁月 Starry starry night. 在一个同样繁星点点的夜晚 You took your life as lovers often do, 你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样 But I could have told you Vincent 假如我在,文森特,我会对你说 this world was never meant for one as beautiful as you. 俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿 Starry starry night 繁星点点的夜晚 portraits hung in empty halls 你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中 frameless heads on nameless walls 无框的头像,悬在一面面不知名的墙上 with eyes that see the world and can't forget. 恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却 Like the stranger that you've met 如你曾经际遇过的每个陌生人 the ragged men in ragged clothes 那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里 the silver thorn of bloddy rose 血色玫瑰上银色荆棘的刺 lie crushed and broken on the virgin snow. 被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地…… And now I think I know 现在我终于知道 what you tried to say to me 你想对我倾诉什么 how you suffered for your sanity 众醉独醒,你有多么痛苦 how you tried to set them free. 众生愚愚,你有多想让他们自由 They would not listen they're not listening still 但那时他们不听,现在仍不得悟 perhaps they never will. 也许,他们永远不会 出自:歌曲 Vincent 作词,作曲:Don Mclean,翻译:陈鹿其 --- 主播介绍 永清:from 云南,毕业于西安外国语大学 主播,制作,编辑: 永清 文字,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 --- 节目首发,背景音乐,拓展资料 敬请关注微信公众号:为你读英语美文,ID:readenglishforyou