致橡树 · DD, 林夕

致橡树 · DD, 林夕

2018-01-09    05'30''

主播: 为你读英语美文电台

16620 608

介绍:
一诗一信系列:致橡树 To The Oak Tree 主播:DD(英),林夕(中) 致橡树To The Oak Tree 舒婷 我如果爱你—— If I love you 绝不像攀援的凌霄花, I won&`&t wind upon you like a trumpet creeper 借你的高枝炫耀自己; upvalue myself by your height 我如果爱你—— If I love you 绝不学痴情的鸟儿, I will never follow a spoony bird 为绿荫重复单调的歌曲; repeating the monotune song for the green shade 也不止像泉源, not only like a springhead 常年送来清凉的慰籍; brings you clean coolness whole year long 也不止像险峰, not only like a steepy peak 增加你的高度,衬托你的威仪。 enhances your height, sets off your straightness 甚至日光。 even sunshine 甚至春雨。 and spring rain 不,这些都还不够! No, all these are not enough! 我必须是你近旁的一株木棉, I must be a ceiba by your side 做为树的形象和你站在一起。 as a tree standing together with you 根,紧握在地下, our roots melt underneath 叶,相触在云里。 our leaves merge in clouds 每一阵风过, when wind breezes 我们都互相致意, we greet each other 但没有人 but no one 听懂我们的言语。 can understand our peculiar words 你有你的铜枝铁干 You have your strong stem and branches 像刀,像剑, like knives and swords 也像戟, and like halberds 我有我的红硕花朵, I have my red ample flowers 像沉重的叹息, like heavy sighs 又像英勇的火炬, and heroic torches as well 我们分担寒潮、风雷、霹雳; we partake cold tide, thunder, storm, firebolt 我们共享雾霭、流岚、虹霓, together we share brume, flowing mist, rainbow 仿佛永远分离, as if we separate all the time 却又终身相依, actually we forever rely on each other 这才是伟大的爱情, this is great love 坚贞就在这里: loyalty lives here 爱 love 不仅爱你伟岸的身躯, not only your giant body 也爱你坚持的位置,脚下的土地。 but also the position you stand,the earth under your feet 关于本诗 《致橡树》是舒婷的成名作,舒婷自己也承认:“10年来写了不少散文随笔,总量已经远远超过诗歌。可是大多数读者只记得我写诗,常常把我的名字等同于《致橡树》。” 1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其矫,到鼓浪屿作客,那天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其矫向她说起这辈子碰到的女孩。在二十世纪七十年代公开谈喜欢女孩子是件大胆的事。蔡其矫说,有漂亮的女孩子,又没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其矫,后来发表时,才改作《致橡树》。 一诗一信 为你读英语美文和陌声人广播携手打造的双语读诗节目,公众号:postunpoem