为你读英语美文 · 第429期
主播:永清
The Last Rose of Summer
作者:Thomas Moore[爱尔兰]
'Tis the last rose of summer
夏日里最后一朵玫瑰,
Left blooming alone;
独自盛开的一缕花魂;
All her lovely companions
娇艳的姊妹全都枯萎,
Are faded and gone;
美丽的同伴尽皆凋零;
No flower of her kindred,
没有花朵相亲,
No rose-bud is nigh,
更无蓓蕾相近;
to reflect back her blushes,
哪有红颜把她的容颜映照,
Or give sigh for sigh.
何来叹息将她的叹息回应!
I'll not leave thee, thou lone one!
我不忍离你而去, 你这孤独的精灵;
To pine on the stem, since the lovely are sleeping,
百花皆已进入梦境,你却还在枝头独自心伤;
Go, sleep thou with them.
我怀着浓浓的柔情,
thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed
把你在花圃的落叶扫除;
Where thy mates of the garden
在这里园中伙伴已落入尘土,
Lie scentless and dead.
在这里群芳都已经香销玉殒。
So soon may I follow, when friendships decay
等到情意的花朵化为灰尘, 我就随后把你紧跟;
And from Love's shining circle
爱的光环耀眼,
The gems drop away.
只是花草一春;
When true hearts lie withered,
当知音告别尘世,
And fond ones are flown,
当真爱已经做古;
Oh! who would inhabit
呵!谁还会苟活人世,
This bleak world alone?
去无尽地饱尝孤独、冷清。
生词标注
'Tis [诗歌]=it is, 它是
thou[诗歌]=you,你
thee[诗歌]=thou的宾格,你
thy[诗歌]=your, 你的
kindred [ˈkɪndrəd] n. 家族;相似;亲属关系
nigh [naɪ] adj. 接近的
pine [paɪn] n. 松树;v.悲伤
bleak [bliːk] adj. 暗淡的
永清:毕业于西安外国语大学
微信公众号:为你读英语美文
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有