穆旦《冬》· 雲昊

穆旦《冬》· 雲昊

2021-12-21    06'37''

主播: 为你读英语美文电台

3149 27

介绍:
为你读英语美文 · 第441期 穆旦《冬》·雲昊 插画作者:野地美树子 《冬》其一 作者:穆旦,翻译:王宏印 我爱在淡淡的太阳短命的日子, 临窗把喜爱的工作静静做完; 才到下午四点,便又冷又昏黄, 我将用一杯酒灌溉我的心田。 多么快,人生已到严酷的冬天。 In the pale and short-lived sunshine, I quietly finish my work by the window; Four o’clock in the afternoon, cold and dim, I moisten my dry heart with a cup of wine. So soon, my life is reaching its winter. 我爱在枯草的山坡,死寂的原野, 独自凭吊已埋葬的火热一年, 看着冰冻的小河还在冰下面流, 不知低语着什么,只是听不见。 呵,生命也跳动在严酷的冬天。 On a bare hillside or in a withered field, I lonely mourn for my year past and buried here, A freezing river flows from under the ice, No speech is heard, even no sound. Ah, life is dancing in severe winter! 我爱在冬晚围着温暖的炉火, 和两三昔日的好友会心闲谈, 听着北风吹得门窗沙沙地响, 而我们回忆着快乐无忧的往年。 人生的乐趣也在严酷的冬天。 Sitting by a fire at winter night, With a couple of my friends chatting along, I hear the rustling wind knocking at the door, While we recall our carefree days. Life is so enjoyable even in severe winter. 我爱在雪花飘飞的不眠之夜, 把已死去或尚存的亲人珍念, 当茫茫白雪铺下遗忘的世界, 我愿意感情的激流溢于心田, 来温暖人生的这严酷的冬天。 At a snowy sleepless winter night, I cherish my dear ones alive or dead, When snow covers all with white forgetfulness, I would flood my warm blood from my heart To warm up all life in the spell of winter. 《冬》是穆旦创作的一首现代诗,全诗共分为四个部分,刚才我为你读的是第一部分。《冬》写于1976年12月,穆旦去世前的3个月,诗歌里的冬天,是12月的寒冬,也是穆旦人生的冬天。 虽然在严寒的冬天,山坡上的野草已经枯萎,原野一片死寂,穆旦仍说:“看着冰冻的小河还在冰下面流,不只低语着什么,只是听不见。生命也跳动在严酷的冬天。” 尽管生命已经走到尽头,人生已到严酷的冬天,穆旦仍说:“我愿意感情的激流溢于心田,来温暖人生的这严酷的冬天。” 在最幻灭、最绝望的时候,穆旦心中仍怀有一丝最潜在的希望。 死前,穆旦在《冥想》的诗中道出了自己的内心独白:“而如今突然面对坟墓,我冷眼向过去稍稍回顾,只见它曲折灌溉的悲喜,都消失在一片亘古的荒漠。这才知道我全部的努力不过完成了普通生活。” 这里是为你读英语美文,我是雲昊,愿你在严酷的冬天也心存希望,愿你感情的激流溢于心间,温暖人生的春夏秋冬。Have a warm winter. 背景介绍 穆旦原名查良铮,1918年出生于天津,是金庸先生的堂哥。中学时,穆旦就对文学产生浓厚兴趣,开始写诗。 1935年,穆旦考入清华大学地质系,半年后改读外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明、蒙自等地,并开始发表诗作,成为有名的青年诗人。 1937年七七事变后,穆旦随大学南迁长沙国立长沙临时大学,后又徒步远行至昆明西南联合大学。 在西南联合大学,穆旦开始系统接触西方现代派诗歌、文论,创作发生转变,并走向成熟。毕业后,穆旦留在西南联大担任助教。 1942年2月穆旦投笔从戎,24岁的穆旦报名参加中国入缅远征军,以中校翻译官的身份随军进入缅甸抗日战场。同年5月至9月,亲历滇缅大撤退,经历了震惊中外的野人山战役,在这里他经历敌人子弹、炮火的追击,面对无数战友的死亡,于遮天蔽日的热带雨林穿山越岭,扶病前行,踏着堆堆白骨侥幸逃出野人山。 后来,穆旦去了芝加哥大学留学,从美国回到天津后,任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译。 1958年,穆旦被指为历史反革命,调图书馆和洗澡堂,先后十多年受到管制、批判、劳改,停止诗歌创作,坚持翻译。1976年3月31日右腿股骨颈折断。1977年2月26日春节期间,穆旦于凌晨心脏病突发逝世,享年59岁。 1979年平反。 译者介绍 王宏印:1953年生,2019年去世。毕业于西安外国语大学,南开大学外国语学院教授,博士生导师。王宏印教授认为:“语言并非简单的单词排列,它本身也是有生命力的。”追求文字的极致表达,把人生与学问高度统一的“学人”境界作为毕生追求。 主播介绍 雲昊:软件工程学博士后,大学教师 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,利用业余时间做节目。为保证品质,至少每周三更新1期新节目。