莎士比亚《能否把你比作夏日璀璨》· Wilson, 富达

莎士比亚《能否把你比作夏日璀璨》· Wilson, 富达

2022-06-21    03'59''

主播: 为你读英语美文电台

2846 19

介绍:
Shall I Compare Thee to a Summer’s Day 《能否把你比作夏日璀璨》 作者:莎士比亚,翻译:孙梁 主播:Wilson, 富达 Shall I compare thee to a summer's day? 能否把你比作夏日璀璨? Thou art more lovely and more temperate. 你却比炎夏更可爱温存; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍, And summer's lease hath all too short a date. 夏天匆匆离去毫不停顿。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍天明眸有时过于灼热, And often is his gold complexion dimm'd; 金色脸容往往蒙上阴翳; And every fair from fair sometime declines, 一切优美形象不免褪色, By chance or nature's changing course untrimm'd; 偶然摧折或自然地老去。 But thy eternal summer shall not fade 而你如仲夏繁茂不凋谢, Nor lose possession of that fair thou ow'st; 秀雅风姿将永远翩翩; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神无法逼你气息奄奄, When in eternal lines to time thou grow'st: 你将永生于不朽诗篇。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸眼不盲, So long lives this, and this gives life to thee. 这诗和你将千秋流芳! 【主播介绍】 Wilson: 英音范十足的英语老师,get更多英伦文化,关注:Wilson英音范 富达:每天一点正能量电台主播 后期:永清 图片源于网络 文字,音乐版权归作者或版权方所有