为你读英语美文 · 第382期 把远行的风景引入到生活里来
主播:永清
地点:云南
曾经看到过这样一段话:“你写PPT时,阿拉斯加的鳕鱼正跃出水面。你看报表时,梅里雪山的金丝猴刚好爬上树尖。你挤进地铁时,西藏的山鹰一直盘旋云端。你在会议中吵架时,尼泊尔的背包客一起端起酒杯在火堆旁。有一些穿高跟鞋走不到的路,有一些喷着香水闻不到的空气,有一些在写字楼里永远遇不见的人。”
同行的朋友,你好,我是永清,欢迎收听为你读英语美文。国庆假期,你远行了吗?今天,我想和你分享美国作家梭罗一篇关于远行的文章《漫步瓦楚塞特山》中的片段:
It was at no time darker than twilight within the tent, and we could easily see the moon through its transparent roof as we lay; for there was the moon still above us, with Jupiter and Saturn on either hand, looking down on Wachusett, and it was a satisfaction to know that they were our fellow-travelers still, as high and out of our reach as our own destiny.
帐篷里任何时候都比暮霭时更明亮些,我们躺下后,能通过透明的帐篷顶清晰地看到外面的月亮,它依然高高地悬于天际,木星和土星分别在手的两侧,俯视着整座瓦楚塞特山。
尽管它们同我们的命运一样遥不可及,但知道它们仍是我们的游伴,这就足以宽慰人心了。
Truly the stars were given for a consolation to man. We should not know but our life were fated to be always groveling[ˈɡrɑːvlɪŋ] 卑躬屈膝的, but it is permitted to behold them, and surely they are deserving of a fair destiny.
的确,星辰给人类带来了慰藉。我们不仅要明了我们的生命注定是孤单的,还应知道我们有权利去凝视群星,当然,它们理应有更好的命运。
We see laws which never fail, of whose failure we never conceived; and their lamps burn all the night, too, as well as all day, -- so rich and lavish is that nature which can afford this superfluity of light.
我们看见了永不失效的自然法则,我们之前也从不认为它们会失效。它们的火炬不分昼夜地燃烧着。它们提供了这份额外的光芒,足见其本性是多么富足、多么慷慨。
And now that we have returned to the desultory life of the plain, let us endeavor to import a little of that mountain grandeur into it.
而今,我们又回到了平原的散漫生活中,那么,就让我们努力把些许山峦的雄伟壮丽引入到生活中来吧!
We will remember within what walls we lie, and understand that this level life too has its summit, and why from the mountain-top the deepest valleys have a tinge of blue;
我们将记住我们躺在什么围墙里面,也将懂得这种平实的生活也有其巅峰,并且知道,为什么从山顶俯视山谷最深处时,会看到一抹淡蓝的色调。
that there is elevation in every hour, as no part of the earth is so low that the heavens may not be seen from, and we have only to stand on the summit of our hour to command an uninterrupted horizon.
我们还会明白,每个时刻都有一定的高度,因为没有哪一部分的大地低到难以看见天空,而我们要做的就是伫立在自己时刻的顶峰,去远望连绵不绝的地平线。
——《漫步瓦楚塞特山》A WALK TO WACHUSETT 节选
大卫·梭罗[美国] 著,董晓娣 译
梭罗曾在《瓦尔登湖》里说:I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. 我去森林生活的目的,就是希望过一种审慎的生活,只面对最基本的生活,我试图了解自己是否可以学会生活启示我的一切,以免在死的时候发现自己的生活没有意义。
不妨,有时间的时候,走进大自然里去,仰观宇宙之大, 俯察品类之盛, 所以游目骋怀;平凡的我们,终将回到平凡的世界,不妨,把远行途中看到的风景引入到自己的生活中来,试着用另一种心境去生活。
▎主播介绍
永清:为你读英语美文创始人
后期,编辑:永清