极客会员上课周二3(8.23)录音+笔记

极客会员上课周二3(8.23)录音+笔记

2016-08-24    10'35''

主播: 英语极客

92 3

介绍:
主题:那些有意思的中文用英文该怎么表达? It is easy to find that  some Chinese expressions are hard to translate into English 不难发现,一些中文说法很难翻译到英文 They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念 人情 How would you translate that? 这个怎么翻译啊? When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings" Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了 I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情” “人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分 事实上,“人情”is untranslatable: 这个词翻译不了 得瑟 How would you translate that in English? 这个“得瑟”用英语怎么翻译? (中文解释:获得不值得一提的成就或者做成一件芝麻大小的事情就得以忘形)  Show off 炫耀,显摆或者卖弄 Arrogant: 傲慢  | 'ærəgənt] Pretentious: 装  | prɪ'tenʃəs] Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好 混 "混" is also very hard to translate: “混” 也很难翻译 It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义 1. 贬义:To waste time, muddle through, mucking around: 混日子 muddle  ['mʌdl]  n.  困惑, 混浊状态 v.  混合; 使咬字不清晰; 使微醉; 胡乱对付  muck  [mʌk]  n.  粪肥; 肥料; 垃圾    v.  施肥, 弄糟, 弄脏 2. 褒义:You're doing well: 你混得不错 (注意well 和while的发音哦~)  素质: class. You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class":素质差 讨厌: annoying But when we say "讨厌", we often don't mean it.  语气上:很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇 people express a lot of things with the tone of voice in English: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别  我没有那个闲钱  I don’t have any money    说到底,不能get到英文翻译的这些中文在翻译之后其实还稍欠火候,最大的根源在于文化差异~学语言,学得也是文化!