简单、好用的小短语
英语有句俗话:
A picture is worth a thousand words: 一张图胜过千言万语
也有一些表达,让你一句胜千言。
A word or phrase could also be worth a thousand words: 很多小词、小短语,也有这种神奇的功效
1. No sweat #2. No biggie 没关系、别客气、举手之劳
"No sweat" is a short version of "no sweat of my back."
"No sweat" 是 "no sweat of my back" 的缩短版
"sweat" [swet]:流汗, sweet [swɪːt] n.甜蜜
紧张的时候是不是会汗流浃背啊?这时候一句No sweat,就能让人平静不少。
"No biggie" comes from "No big deal".
"No biggie" 是从"No big deal" 演变而来,也是“不是个事儿”的意思。比如:
怎么用?
A: I'm sorry I'm running a few minutes late. 不好意思,我要迟到几分钟。
B: No sweat. 没事的啦/不要紧。
A: Thank you for your help.谢谢你帮我!
B: No biggie. 小事一桩
更多类似说法:
Don't worry.
No problem.
No big deal.
It's all good.
Of course
"You bet" is similar to "No sweat". But it also has other usages:
"You bet" 和"No sweat"很像,但还有别的用法。很多广泛场景下都可以用
怎么用?
A: Do you like living in Shanghai? 你喜欢住在上海吗?
B: You bet. I love it! 当然咯,我非常喜欢!
A: Wasn't the performance last night awesome? 演出真精彩!
B: You bet! 当然!
A: Thank you for treating me to that performance. 谢谢你请我看演出。
B: You bet. 别客气,很乐意。
*Bet是赌博、猜测的意思*
You can bet your money on something (it's a safe bet): 你可以堵, 而且这是一个安全、肯定的赌注
Totally 绝对的!
Americans totally love using "totally": 美国人绝对很喜欢用“绝对的”
Totally绝对是美国人的口头禅,用来表达认同和强调
A:Her skirt is too short.她的裙子太短了。
B:Totally. 就是啊!
#Part2. 有矛盾的短语
Literally ['lɪtərəli] 真的,毫不夸张的!
"Literally" 也是美国人最爱的口头禅之一
Literally means "actually", without exaggeration: literally的意思是“字面上讲”,指很真实、不夸张,用来强调真实性。
但是实际使用起来却通常相反,超级夸张!
对比一下:
The office is so hot. I'm literally sweating. 办公室真热,我真的在流汗,一点都不夸张
It's so hot in the office. I'm literally dying. 办公室真热,我是真的要热死了,一点都不夸张。(但明显就是夸张)
互相矛盾的单词如:
overlook “检查;监视”&“忽视;忽略”
I am overlooking her work. 我正在检查她的工作。
I think there is one key fact that you have overlooked.
我认为你忽略了一个重要的事实。
mean “吝啬的,小气的”&“极好的,出色的”
He's too mean to buy her a ring. 他太吝啬了,舍不得给她买一枚戒指。
She's a mean piano player. 她是个出色的钢琴演奏家