1
Busboy 餐馆勤杂工
假英语:公交车售票员
☞ He was a busboy, a dishwasher, a caterer and a manager.
他曾是餐馆勤杂工、洗碗工、酒席承办者和经理。
注:餐馆勤杂工曾被称为"omnibus boys"。"Omnibus"这个词源自于拉丁语,有“包括所有”的意思,因为"omnibus boys"承揽了餐馆中所有的杂务。
2
Busybody 爱管闲事的人
假英语:大忙人
☞ Some busybody has been reporting my conduct on a certain day.
有个爱管闲事的家伙一直在打我小报告,揭发我某天干的一些事。
3
Dry goods 纺织品
假英语:干货
☞ The floor was stacked high with bales of dry goods.
地板上高高地堆放着许多包纺织品。
4
Dead president 美钞(俚语)
假英语:死了的总统
☞ I need some dead presidents.
我需要一些钞票。
注:该词的用法源于美元上的已故美国总统肖像,一般黑人在街头做交易时会用这个词。
5
Senior citizen 老年人
['sinɪɚ] ['sɪtɪzn]
假英语:高级公民
☞Senior citizens can benefit from having a pet to keep them company.
有一只宠物相伴对老年人很有好处。
6
Wash one's hands 上厕所
假英语:洗手
☞Where can I wash my hands?
请问洗手间在哪里?
注:这个委婉表达属于美国用法,如果在欧洲这么问,别人可能会直接理解为字面意思。类似的表达还有,Where can I powder my nose? 英式英语中,spend a penny可以作为“上厕所”的委婉语。
又及:wash one's hands of something / someone 表示金盆洗手,和某事、某人断绝关系。
7
A black sheep 害群之马;败家子
假英语:黑羊
☞ She was the black sheep of the family.
她是家族里面的败家女。
My brother is the black sheep of the family.
我弟弟是我们家的害群之马。
8
Pull someone's leg 开玩笑,愚弄某人
假英语:拖后腿
☞ Stop pulling my leg – you didn't have lunch with her!
别糊弄我——你才没跟她吃饭!