[兰七剑中英论语诵读14-礼]
(1)孔子謂季氏:“八佾舞於庭。是可忍也,孰不可忍也?”
The Master Confucius said of the head of the Zhi family, “He kept the eight-row troupe dancing in his courtyard as if he were the emperor. How dare he do that? and I do not know what else he dare not do.”
(3) 子曰:人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?
The Master Confucius said, “As a man without benevolence, how can he put the proprieties into practice? As a man without benevolence, how can he put the real music into practice?”
(4) 林放問禮之本。子曰:大哉問。禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。
Lin Fang asked what was fundamental to proprieties? The Master Confucius said, “What a question! In festive festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant; In the ceremonies of mourning, it is better to be deep sorrow than the set routine.