嘿,老伙计!你知道什么是翻译腔吗?
“ 天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼,其实我也不太了解。看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?哦,我是说,请那些学过翻译的人给我们普及一下,我发誓,一定有很多人有话要说。还有什么比听到有趣的观点更令人兴奋的呢?
上面这些带有浓厚英语句式风格的句子,让人联想到央视6套那些老译制片。“翻译腔”这事儿,两年前就走红网络了,那股模仿潮流,至今还令人记忆犹新。
有人总结出了这样的正宗国产翻译腔特点
1.称呼别人都说:老伙计,小家伙
2.要不停的打赌
3.满口上帝
4.胡乱的比喻
综合上述四点 便诞生了这样的语句……
嘿,老伙计。昨天有个可怜的小家伙问我怎么说出翻译腔。我敢打赌,他一定没有上过学,我向圣母玛利亚保证,哦 我的上帝,他提出的这个问题真的是太糟糕了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果派一样。
下面再给大家用这种口气“翻译”一下孔乙己的经典片段:
孔乙己一走进店里,所 有喝酒的人便都看着他笑,有的叫道,“噢,孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!看起来就像隔壁苏珊太太糟糕的发型一样!”他并不理会这群土拔鼠,只对酒保说道,“早安。看在上帝的份上,给我两碗温绍兴酒配一碟茴香豆。”说着摸出了四个便士。他们又故意的高声嚷道,“我敢打赌,你一定又偷了的东西了!”孔乙己睁大眼睛,从两片干枯的嘴唇间挤出声音,“小家伙,凭空污蔑别人是要下地狱的……”“污蔑?我向圣母玛利亚起誓,我前天亲眼见你偷了何公爵的书,被他的仆从像摘何公爵苹果园里的果子一样吊着打。”孔乙己的脸涨得像红色的山丘,额上的青筋就像山丘上的小路,争辩道,“真是见鬼!你们这群愚蠢的山兔!窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”接连便是难懂的话,让众人笑得像窗外颤抖的风铃草一样:店内外充满了播撒快乐的天使。
哈哈,有意思吧,说到底,这种蹩脚的翻译腔终究还是翻译技术不过关的体现,翻译还是要追求信达雅啊,否则这不就闹出笑话了