I Asked Nothing
I asked nothing, only stood at the
edge of the wood behind the tree.
Languor was still upon the eyes
of the dawn, and the dew in the air.
The lazy smell of the damp grass
hung in the thin mist above the earth.
Under the banyan tree you were
milking the cow with your hands,
tender and fresh as butter.
And I was standing still.
I did not say a word.
It was thebird that sang unseen from the thicket.
The mango tree was shedding its
flowers upon the village road, and the
bees came humming one by one.
On the side of the pond the gate of
Shiva's temple was opened and the
worshipper had begun his chants.
With the vessel on your lap you
were milking the cow.
I stood with my empty can.
I did not come near you.
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
With the gurgling pitchers at their hips,
women came from the river.
Your bracelets were jingling,
and foam brimming over the jar.
The morning wore on and I did notcome near you.
【诗歌译文】
《我一无所求》
我一无所求,只站在林间的树下。
黎明破晓前的倦意,空气中的露水。
湿草慵懒的气味,漂浮在地上薄薄的雾气中。
榕树下的你,双手挤着牛奶,如同黄油一般新鲜且柔软。
我沉静地站立着。
一句话也不说。
那是鸟儿躲在灌木丛中歌唱。
芒果树在乡间小径上撒下繁花,
蜜蜂接二连三地嗡嗡飞来。
池塘边湿婆神庙开了门,
信徒开始诵经。
容器放在膝上,你在挤着牛奶。
我提着空桶站着,
我没有走近你。
天空和庙里的锣声一同响起。
尘土在奔走的牛蹄下飞扬。
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,
女人们从河边走来。
你的手镯叮叮当当,乳沫溢出罐沿。
晨光渐逝,而我没有走近你。