Invictus
by William Ernest Henley (1849 – 1903)
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the
scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
我不服/不可征服
夜是如此的覆盖着我
漆黑有如从南至北的深渊
但不管是什么神祗我都要感谢
为我那拒绝屈服的灵魂
环境伸出邪恶之爪把我抓住
但我没有畏缩,也不高声喊叫
在厄运不断扑击之下
我的头染满鲜血,但并不低垂
这个地方充满愤怒和泪水
而在外面,可怖的阴影环伺
不过,即使岁月不停恐吓
亦将发现我毫不畏惧
无论闸门何等狭窄
无论经卷如何写满刑罚
我仍是自己命运的主人
我仍是自己灵魂的掌舵者
威廉·欧内斯特·亨里(WilliamErnestHenley,1849–1903年),英国作家、编辑和文学评论家。主要以诗作《不可征服》闻名。这首诗是他因为童年所患疾病引起的并发症而在爱丁堡医院住院(1873-75年)期间创作的,属于“医院速写”系列作品的一部分,发表在《康希尔杂志》(1875年)上。
录音的时候避免不了车喇叭声,我快要因为车喇叭声和车呼啸而过的声音而厌恶城市了。见谅。