O Captain! My Captain!
Walt Whitman
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
哦.船长,我的船长!
惠特曼(江枫译)
哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
背景解读
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人、散文家,被称为自由诗(free verse)之父。他是城市的诗人,民主的诗人,生命的诗人。他的诗集《草叶集》(Leaves of Grass)刚出版时因为对性的描述而被很多人难以接受。
这首诗是惠特曼生前最负盛名的诗歌之一,与他其他的诗歌相比韵脚和格律都更为规整。诗人甚至几乎后悔写了这样一首有名的诗歌( “Damn My Captain...I’m almost sorry I ever wrote the poem”)。电影《死亡诗社》中,这首诗被引用的场景也很经典。
此诗作于1865年林肯总统被刺之后,是对林肯的悼词。诗歌中处处是强烈的对比:鲜艳的彩带和惨白的双唇,欢呼的人群和静寂的甲板,胜利的船和险恶的旅途,奖赏和死亡诗中的“船长”指的便是林肯,这艘船就是美国,废奴运动和美国内战则是艰苦的航程。这种比喻手法叫做扩喻(extended metaphor),也就是在平行的句子里运用同一个比喻。在这里,整首诗都是一个比喻,连诗行的形状也像一艘船。
(以上文字来自微信“复旦外语”公众号,侵删)