2014年3月10日 星期一 天氣晴
一首詩:
睡的變奏
作者:瑪格麗特·阿特伍德
翻譯:李文俊
我願意看你入睡,
也許你根本睡不著。
我願意睡意朦朧地,
看著你。我願意與你
一起入睡,進入
你的夢境,當它那柔滑的黑波
卷過我的頭頂
願和你一起穿越那片透亮的
葉子黑藍、搖曳不定的樹林
那兒有水汪汪的太陽和三個月亮
走向你必須下去的那個山洞,
走向你最最擔心的驚恐
我願遞給你一支銀色的
樹枝,一朵小白花,一個字
保護你,當你陷進
夢的深處的憂慮,
和憂慮深處的中心。
我願跟隨你再一次
走完那道長長的樓梯
變成一條小舟
小心地載你回來,做一朵
雙手捧住的火焰
引導你回進
睡在我身旁的
你的軀體,讓你
悄然回去如同吸進一口空氣
我願做那口空氣
在你身體裏做片刻的
逗留。我多願自己也是那樣的
不受註意,那樣的須臾不可分離。
一首歌:
港邊惜別變奏一 / 陳明章