總是一再地......
作者:里爾克
翻譯:馮至
總是一再地,雖然我們認識愛的風景,
認識教堂小墓場刻著它哀悼的名姓,
還有山谷盡頭沉默可怕的峽谷;
我們總是一再地兩個人走出去
走到古老的樹下,我們總是一再地
仰對著天空,臥在花叢裡。
附德語原文:
Immer wieder
Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen
und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen
und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die anderen
enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus
unter die alten Bäume, lagern uns immer wieder
zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.
Rainer Maria Rilke, Ende 1914
Insel-Almanach 1923.
BGM= Nadie Me Ama / Nat King Cole