《再别康桥》中英文版

《再别康桥》中英文版

2018-09-05    07'05''

主播: 和世璧·TCM

171 6

介绍:
轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 Saying goodbye to Cambridge again Very quietly I take my leave as quietly as I came here; Quietly I wave good-bye to the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream?Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight and sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
上一期: 葬花吟
下一期: 归去来兮辞