1. A wooden box coated in black lacquer with seven ancient silk strings, though it looks like a simple instrument, it must adhere to strict standards to be called a Chinese Guqin, an instrument handed down for over 2,000 years. It brings the musical sound of ancient China and more than that, the soul of ancient China.
2. Over two thousand years ago, there lived a Guqin virtuoso named Yu Boya, whose talent was second to none. There was no onewho truly understood his music. He met a woodcutter Zhong Ziqi and played him “Lofty Mountains and Flowing Water.” Boya has finally found his soulmate.
3. When Zhong Ziqi passed away, Yu Boya was aggrieved. He smashed his beloved Guqin to pieces. With his soulmate gone, towhom could his instrument sing? For the solitary intellectuals in ancient China, a Zhiyin is a friend who really understands them. Finding a like-minded companion has always been a spiritual pursuit of the Chinese.
一个涂着黑漆的木盒,上面有七根古丝弦,虽然它看起来很简单,但它必须遵守严格的标准才能被称为中国古琴,这是一种流传了2000多年的乐器。它带来了古代中国的乐声,更带来了古代中国的灵魂。
两千多年前,有一位名叫俞伯牙的古琴名家,他的才华是首屈一指的。没有人能够真正理解他的音乐。他遇到了一个樵夫钟子期,为他弹奏“高山流水”。伯牙终于找到了他的知音。
钟子期去世后,俞伯牙很悲痛。他把自己心爱的古琴砸得粉碎。他的灵魂伴侣不在了,他的琴能为谁鸣?对于中国古代独处的文人墨客来说,知音是一个真正理解他们的朋友。寻找一个志趣相投的伙伴,一直是中国人的精神追求。