一首情诗

一首情诗

2017-05-19    09'18''

主播: 一声长安

429 6

介绍:
  All this I did without you 杰拉尔德,达雷尔 I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean 我见过千番日出和日落,大地上的森林与高山被镀上一层蜜色光泽,在它升落的海面,好似五彩云团里的一颗血橙在那浩瀚汪洋间出没不止。 
 I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans’ feathers. 我见过千般月色:满月好似金币,冬日寒月白如冰屑,新月宛如雏天鹅的绒羽。 
 I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously. 我曾见过大海静谧如画,色似锦缎,或蓝如翠羽,或通透似玻璃,或乌色泛出泡沫,汹涌的沉重又凶狠。 
 I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child;  我曾感受过来自南极凛冽的风,刺骨哀嚎仿佛迷路的小孩 
 winds as tender and warm as a lover’s breath;  风,温柔和煦如爱人的呼吸 
 winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds;  风,承载着盐与海藻湮灭的咸涩 
 winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers.风,充盈着森林土壤的气息,温润肥沃,芬芳来自百万花朵。 
 Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten. 狂风蹈海,如同发了酵起了沫,又或风驱着水波拍岸如猫咪轻扑一般。 
 I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends. 我曾知悉静默,那在一眼新井里的静默,冷冽且夹着泥土气味;酷热迷离,正午的静默,当万物被当空烈日催眠,平息而至静默;当天籁终了时的静默。 
 I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.  我曾听夏日蝉嘶,那声声如芒刺骨。 
 I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies 我曾听树蛙在林中脉唱,复杂严谨俨如巴赫,翠绿萤火虫为之燃起百万点亮光。 
 I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea. 我曾听鹦鹉的鸣音直掠灰色的冰川,恍如年迈者的兀自苦叹,它们悠缓地迁徙向海。 
 I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives, the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather.  我曾听街头小贩哑了嗓子成交皮草生意时的叫嚷,一如他们对穿金戴银的妻子歌唱。响尾蛇的警信,短促清脆,蝙蝠的尖唳遮天蔽野,马鹿的咆哮从齐溪深的石楠丛中传出。 
 I have heard Wolves baying at a winter’s moon, Red Howlers making the forest vibrate with their roaring cries.  我听过狼群向冷月长嚎,红吼猴用他们的啸叫震扯山林  
 I have heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes. 我听过那嘈嘈切切,咕哝吱唔,来自珊瑚礁间斑斓的鱼群。 
 I have seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top. 我曾见过蜂鸟围着一树红花,如猫眼石般闪烁,嗡嗡旋似陀螺。 
 I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves, drawing silver lines on the surface with their tails.  我曾见过飞鱼,犹如道道水银轻拂过蓝色的浪,用尾鲫在水面画下银色的纹。 
 I have seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky.  我曾见过琵鹭归巢栖息宛如一幅鲜红的旗帜拉过天际。 
 I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.  我见过鲸鱼,黝似沥青,衬着矢车菊般蓝蓝的大海,它们一呼一吸间筑起凡尔赛的喷泉。 
 I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth.  我见过蝴蝶破茧时重生,颤栗着,任由阳光把鳞翼熨平。 
 I have watched Tigers, like flames, mating in the long grass.  我见过虎,好似烈焰,在长草深处交欢。 I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as the Devil’s hoof.  我曾被愤怒的渡鸦俯冲轰炸,玄青浮光似魔鬼之蹄。 
 I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.  我曾躺在温润如奶,柔滑如丝的水中,以客道迎接周遭的海豚。 
 I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things…  我遇过千种的生灵,见过千般绝妙的事情... 
 but – 但是– 
 All this I did without you.  这一切曾经,没你携手。 
 This was my loss. 于我,尽是枉过。 
 All this I want to do with you. 这一切经历,有你在左右。 
 This will be my gain. 于我,便全是收获。 
 All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve. 这一切所有我愿意放弃,只为换取你一分钟的相伴,换你的笑语,你的声音,换你的明眸,秀发,朱唇,玉体,最重要的是换你那美妙而几近惊叹的智慧。那迷人的宝藏,唯有我一人,有权探究。
上一期: 表白初恋(转发)
下一期: