《未择之路》|「我们读诗·苗子兮」

《未择之路》|「我们读诗·苗子兮」

2016-11-10    01'59''

主播: 我们读诗

142 3

介绍:
►未择之路 作者:罗伯特·弗罗斯特 翻译:苗子兮 长路宛转林中兮,吾安择而双全? 久伫立余目穷兮,白云归而鸟倦。 吾择一而行路兮,草木深而林暗。 亦人迹之罕至兮,惟猿猶以为伴。 路茫茫于晨风兮,木叶下而轻旋。 将反顾而回踵兮,心惨恻而不前。 抒太息于白素兮,遗来者以卮言。 昔吾择此歧途兮,故徘徊于此间。 The Road Not Taken By Robet Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden back. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I-- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.