►未择之路
作者:罗伯特·弗罗斯特
翻译:苗子兮
长路宛转林中兮,吾安择而双全?
久伫立余目穷兮,白云归而鸟倦。
吾择一而行路兮,草木深而林暗。
亦人迹之罕至兮,惟猿猶以为伴。
路茫茫于晨风兮,木叶下而轻旋。
将反顾而回踵兮,心惨恻而不前。
抒太息于白素兮,遗来者以卮言。
昔吾择此歧途兮,故徘徊于此间。
The Road Not Taken
By Robet Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.